Gå til innhold

DET HETER IKKE DET!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Jeg legger merke til at mange skriver:

"Jeg liker fotball", hvor den andre svarer "jeg og". Det skrives òg, eller også. Ikke og.

Anonymous poster hash: 27853...360

Språkrådet er ikke helt enig med deg.

Aksentteikna kan sløyfast i alle ord så nær som i namn

http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Skriveregler_og_grammatikk/Aksentteikn/

Anonymous poster hash: 27173...a26

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

En venninne fortalte meg at søsteren hennes hadde vært i en "fatal ulykke". Jeg skal si jeg skvatt da jeg få dager etter traff søsteren i matbutikken. Det viste seg at venninnen min trodde "fatal" betydde "dramatisk".

Anonymous poster hash: 0cb38...674

  • Liker 12
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg legger merke til at mange skriver:

"Jeg liker fotball", hvor den andre svarer "jeg og". Det skrives òg, eller også. Ikke og.

Anonymous poster hash: 27853...360

Irriterer meg at jeg ikke finner denne på dataen min, så jeg kan ikke bruke den uansett :P Men den er vel på vei "ut" slik jeg har skjønt det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det heter ikke at "du hater folk som retter skrivefeil", men at "du hater at folk/når folk retter skrivefeil"

Det er mye bedre å gå på sak enn person ;)

Jeg lurer på hvorfor folk sier "hvis jeg var deg ville jeg ha....."

Det blir helt feil for det er nettopp det du ikke ville ha ettersom personen allerede har gjort noe annet. Jeg lurer på om der blir mer riktig å si "hvis jeg var i din situasjon" eller "hvis det var meg ville jeg ha..."?

Det er egentlig ingen feil ettersom det er et uttrykk vi bruker, men jeg syns likevel det er et veldig dårlig uttrykk. Hva mener dere?

Masse kaos i innlegget, jeg vet, sånn blir det på gammel telefon.

Anonymous poster hash: fdc4d...43b

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Irriterer meg at jeg ikke finner denne på dataen min, så jeg kan ikke bruke den uansett :P Men den er vel på vei "ut" slik jeg har skjønt det.

Men det blir vel feil å la være?

Man kan bruke "og", i f.eks "brød og melk". Ordlyden blir feil dersom man skal bruke det i setninger som "jeg og".

Anonymous poster hash: 27853...360

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Når folk sier "fri" når de mener gratis. Og ikke free, som et engelsk ord, men fri. Fri er ikke gratis så lenge du ikke sier kostnadsfritt.



Anonymous poster hash: 14566...2b3
  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men det blir vel feil å la være?

Man kan bruke "og", i f.eks "brød og melk". Ordlyden blir feil dersom man skal bruke det i setninger som "jeg og".

Anonymous poster hash: 27853...360

Jo, det blir jo det. Det er en slurvefeil som har hengt seg opp tror jeg. Og(med strek) er en annen måte å skrive "også" på.

"Vi kan bruke grav aksent for å skilje adverbet òg (= også) frå konjunksjonen og.

Han òg ville vere med.

Merk at det er grav aksent vi bruker i òg. Det er betre å sløyfe aksenten her enn å bruke feil aksentteikn."

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Margit Spat

Men det blir vel feil å la være?

Man kan bruke "og", i f.eks "brød og melk". Ordlyden blir feil dersom man skal bruke det i setninger som "jeg og".

Anonymous poster hash: 27853...360

Jo, det blir jo det. Det er en slurvefeil som har hengt seg opp tror jeg. Og(med strek) er en annen måte å skrive "også" på.

"Vi kan bruke grav aksent for å skilje adverbet òg (= også) frå konjunksjonen og.

Han òg ville vere med.

Merk at det er grav aksent vi bruker i òg. Det er betre å sløyfe aksenten her enn å bruke feil aksentteikn."

Det blir ikke direkte feil å la være, men selv synes jeg det er lettere å lese og å forstå dersom aksenten står der når man bruker òg i den betydningen. Som Talbot refererer fra Språkrådet sider: man kan bruke grav aksent for å skille mellom òg og også. Det står ikke at man skal eller gjøre det.

På samme måte synes jeg det er enklest å lese og forstå ordene når man bruker cirkumfleks (denne aksenten: ^ ) over o-en i fôr. Dette f.eks når man skriver om dyremat (hundefôr) eller fôr i betydningen "stoff som er sydd fast på innsiden av et klesplagg".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det blir ikke direkte feil å la være, men selv synes jeg det er lettere å lese og å forstå dersom aksenten står der når man bruker òg i den betydningen. Som Talbot refererer fra Språkrådet sider: man kan bruke grav aksent for å skille mellom òg og også. Det står ikke at man skal eller gjøre det.

På samme måte synes jeg det er enklest å lese og forstå ordene når man bruker cirkumfleks (denne aksenten: ^ ) over o-en i fôr. Dette f.eks når man skriver om dyremat (hundefôr) eller fôr i betydningen "stoff som er sydd fast på innsiden av et klesplagg".

Men kan en velge å sløyfe aksenten i sin helhet, for så å bare skrive og? Valget er vel enten også eller og med aksent (DUMME DATA)?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg legger merke til at mange skriver:

"Jeg liker fotball", hvor den andre svarer "jeg og". Det skrives òg, eller også. Ikke og.

Anonymous poster hash: 27853...360

And it's another Wesley!

http://vgd.no/sport/fotball-premier-league/tema/294552/tittel/wesley-brown/side/1

Anonymous poster hash: 13870...c52

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Brienne of Tarth

Det er noen uttrykk jeg stusser på...

For det første, å si "jeg vil gjøre en forskjell" på norsk. Det skurrer i mine ører, skal det ikke være "utgjøre en forskjell"?

For det andre, uttrykket "å stå opp for seg selv". Virker direkte oversatt fra det engelske "stand up for oneself". Er dette et uttrykk vi har hatt fra før på norsk, eller er det bare et oversatt låneuttrykk? Hva kan man eventuelt bytte det ut med?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Det er noen uttrykk jeg stusser på...

For det første, å si "jeg vil gjøre en forskjell" på norsk. Det skurrer i mine ører, skal det ikke være "utgjøre en forskjell"?

For det andre, uttrykket "å stå opp for seg selv". Virker direkte oversatt fra det engelske "stand up for oneself". Er dette et uttrykk vi har hatt fra før på norsk, eller er det bare et oversatt låneuttrykk? Hva kan man eventuelt bytte det ut med?

Helt enig med deg. "Jeg vil gjøre en forskjell" er vel ikke mye annet enn bastard-oversettelsen av "I want to make a difference". Og det samme med "å stå opp for seg selv" - lånt fra engelsk, direkte oversatt, og en språklig vederstyggelighet. På sparket ville jeg heller tro "å sette seg (selv) i respekt", "å stå opp og kjempe/slåss for noe/seg selv" eller "å si klart ifra" er høvelige kandidater.

Og det heter ikke cookies, men KJEKS! (ikke myntet på deg, Niana)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Det ser ut som en del tror bydelen Manhattan heter Manhatten. Jeg skjønner ikke helt hvor de får dette fra.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kom på en til. "Avklimatisert". Nei, det heter akklimatisert.

Den er fryktelig irriterende, ja. Helt enig.

Anonymous poster hash: 486ff...42a

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ser ut som en del tror bydelen Manhattan heter Manhatten. Jeg skjønner ikke helt hvor de får dette fra.

Hæ?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...