Gå til innhold

Engelsk-Norsk flauser


Gjest lissi32

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Skal komme med noen bra her i morgen, nå må jeg løpe :gjeiper:

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Faren min leier ut hytter, men har ikke lært seg ordet hytte på engelsk, så da sier han bare "house". Problemet er bare det at han uttaler det som "hoes" (house uttales vel mere som hæos, mens hoes er mer håos, eller no' sånt), og da blir det veldig kleint når han snakker høyt på telefonen med en eller annen russer om "I can give you hoes for 400 kroner a night".

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Snøvott

Min onkel fikk i sin tid en skjennepreken uten like. Innleid for å reparere en kopimaskin på et sted med mange engelsktalende, hadde han spurt en yppig, ung blondine om hun ville "come and screw with me on this machine"

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Strikkemamma

"Where is the round-drive??"

("Hvor er rundkjøringen?").

Sitat fra min venninne fra en ferietur ifjor da vi måtte spør en engelsk dame om veien. Glemmer aldri at det engelske ordet for rundkjøring etter dette het "Roundabout". Haha.

Endret av Susih89
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Bond

Jeg har også gjort noen flauser den andre veien - altså på norsk ;)

Er vel "en spark jeg vil ha i rumpa" - for så å finne ut at en spark og et spark ar to litt forskjellige ting, og en spark i rumpa kan nok være noe ubehagelig.

En gang, faktisk her på KG, skrev jeg frustrert hvordan en mann tok fram snopen på kino og bråket så vanvittig mye.. (jada, manglet en P skriftlig - men snopet og snoppen er to litt forskjellige ting, og snopen minnet nok mer på snoppen enn det jeg ville si.. som jeg senere fant ut)

Og jeg har forklart til samboeren at jeg ikke forstår hvorfor folk skal lage Toro sauser - siden man må uansett stirre på sausen like lenge (noe som er i grunn sant også, men "to stir" på norsk er nok ikke å stirre..)

Samboer som ble like overrasket hver gang når jeg spurte hvilket skjørt han skal bruke, og at jeg syntes at det blåtte skjørtet var så fint (skjorte og skjørt er jo så forbaskendes like!)

Mest minnerikt er nok at jeg nå har for vane å kalle minnepinner for minnepikker. Det ble en slags merkelig sammenblanding av minnebrikke og minnepinne i hjernen min en gang - og jo mer jeg prøver å huske å ikke si det, jo mer klistret er ordet i hjernen min.

Så jeg har nok spurt føran en passe stor forsamling om hvem som har glemt minnepikken sin. Forfulgt at rask mumbling for å prøve å dekke over minnepikken.. Hmh.

Utenom den minnepikkesaken er nok de aller fleste slike ting lenge siden, men sistenevnet klarer jeg fortsett å si feil av og til. Like pinlig hver gang!

Endret av Bond
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Snøvott

"I am a little horse" er mitt mors bidrag da hun skulle fortelle kelneren at hun var litt hes.

Å kjære vene, ler så jeg nesten får kaffen i halsen.

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Annonse

Gjest SnowLeopard

Jeg har en tendens til å si "bitch" når jeg mener "bridge". Jaja, walk straight over the bitch, du.

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Minya

"I am a little horse" er mitt mors bidrag da hun skulle fortelle kelneren at hun var litt hes.

Den er jo faktisk ikke så langt fra sannheten da, siden hoarse er det samme som hes og uttales veldig likt horse ;)

Jeg kom på den fantastiske uttalen til engelsklæreren min siste året på videregående.

Vi hadde en bokserie som het Know How, hun presterte å uttale det Now Hoe og jeg facedeska hver eneste gang. Endte opp med at jeg tok litt over i de engelsktimene, siden hun bedrev vranglære på uttale.

Lenke til innlegg
Del på andre sider
BMUL

Klassiker: Det er ikke farten som dreper det er smellet oversatt til It`s not the fart that kills it`s the smell!

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Minya

Klassiker: Det er ikke farten som dreper det er smellet oversatt til It`s not the fart that kills it`s the smell!

Så evig sant. :skratte:

Lenke til innlegg
Del på andre sider
  • 2 uker senere...
Wednesday

Jeg hadde akkurat flyttet til USA, og var invitert hjem til familien til en god venninne. Dette var i julen og hele slekten hennes var til stede. Litt uttpå kvelden snakkeT vi om tradisjoner osv.. i en setning skulle jeg si "de tre vise menn" og det ble "the three wise guys" ....

Alle holdt på å dø av latter når de skjønte hva jeg faktisk mente :fnise:

FLAUT!

Endret av Wednesday
Lenke til innlegg
Del på andre sider
Pawn Hearts

Jeg gjorde meg skyldig i en fin en på et engelskspråklig forum. Det var en tulletråd der om hvilke forferdelige plager vi som bor i i-land rammes av. Jeg skrev at vi fant døde kakerlakker overalt i huset etter at vi startet med kjemisk krigføring. En annen bruker spurte da hvordan vi ville visst at giften merket hvis vi ikke fant de døde dyrene. Jeg svarte: "No more poo in our drawers." (Hvilket for så vidt var korrekt siden vi ikke lenger var plaget med kakerlakkbæsj i kjøkkenskuffene.)

En brite svarte imidlertid: "Are they that scary?"

Jeg visste ikke at "drawers" også betyr "underbukser".

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Annonse

Gjest Svampen

Forrige helg hadde vi besøk av et par fra England. Mannen lekte mye med lillebroren min, og han kilte ham hele tiden. Broren min er veldig kilen og forklarte at han til og med kunne kile seg selv og begynne å le. På dialekt sier vi "å kille". Moren min skulle oversette dette til engelsk, og sa da: "He says that he can kill himself" :fnise: Jeg brøt ut i latter, og måtte selvfølgelig forklare det engelske paret misforståelsen! Alle fikk seg en god latter :Nikke:

Lenke til innlegg
Del på andre sider
AnonymBruker

Sist jeg var ute og fløy med SAS sa kapteinen at "unfortunately we have sold out on the sandwiches" da han skulle si at det var utsolgt, men med prisene de tar er det vel ikke direkte feil.

Anonym poster: d63875f8bee109cd2ef96253179ba704

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest ThatWoodcut

Denne skjønte jeg ikke? Det er jo helt riktig sagt dersom hun mente turisten heller burde snakke med mannen i traktoren... Tractor er traktor på engelsk.

Hun er ikke stødig i engelsk i det hele tatt, så det hørtes mer ut som dette: "tåk tu det mann in det traktor". Hvor "mann" og "traktor" har norsk uttale.

Lenke til innlegg
Del på andre sider
Anonym.

Kjenner ei som var på klassetur til et engelskspråklig land da læreren spurte en random person der "Execute me? Where is the public toilet?" :ler:

EDIT: En jeg passet når jeg var yngre sa "Sex on the bitch" i stedet for "Sex on the beach".

Når jeg gikk i 3. eller 4. klasse lærte vi at låve betydde barn på engelsk - jeg stussa i mange år på den, før jeg skjønte at det ikke betydde barn som i unger/babyer.

Endret av Anonym.
Lenke til innlegg
Del på andre sider
alibi

Vi hadde vært på en utflukt i Hellas, hvor vi så en stor fotballbane på toppen av et fjell. På taxituren hjem skulle min far absolutt fortelle dette til taxisjåføren, og presterte å si "It was a footballbane in the middle of the mountain!"

Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...