Gå til innhold

Amerikanisert norsk...


Gjest A. Caron

Anbefalte innlegg

Dette har irritert meg også. En del ting lar jeg gå, det hender jo jeg bruker noe engelsk her og der selv også, men når folk sier "paye" i steden for "betale" har det gått litt langt synes jeg. På forumet her for et par dager siden var det også en som skrev noe om at man ikke kunne "blame" noen for noe. Hva er galt med det norske ordet "klandre"?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Lærdegengelskførduargumenterer
Bølla, jeg siterte ordrett "Ihearttom`s" såkalte engelske ord, så stikk og hjem deg du :ler:

Hjemme meg ? Ok. I rest my case.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Lærdegengelskførduargumenterer

Håpet noen skulle reagere, men...

Det heter hardware og software men web cam. Orddeling/binding er ikke det samme på engelsk og norsk, kjære Caron.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jaha du, og siden når har noen av de ordene du ramser opp vært helnorske ord på ting/matvarer oppfunnet i Norge? Det er da en høyst akseptert selvfølge at man ikke prøver å endre (fornorske) ord og navn på ting/varer oppfunnet i utlandet, og som vi har valgt å importere inn til Norge.

Dette har ingenting med saken å gjøre "what so ever" (for å bruke et språk du kanskje skjønner)...

Og "fjernsyn" kontra TV=television, haha...?

TV er forkortelse for television (som du velger å kalle det) ja. Dessverre for deg er det kun èn bokstav her som skiller dette ordet fra engelsk/norsk, nemlig en "i". Og vet du hva, det norske ordet er med "j", altså "televisjon", altså blir ordet "TV" samme forkortelse uansett norsk eller engelsk :skratte:

Og "shoppe"... Jepp, bruker meget lett ordet "handlerunde" om å gå rundt på kjøpe... ahh, unnskyld, shoppingsentere. Ingen problem, og et like fint om ikke flottere ord synes jeg.

Faktum er at av det du argumenterer med her, er det ikke mulig å se at noe av det har med normal norsk dagligtale å gjøre, som f.eks. "har gjort det før" (been there done that), "dèt er et bra sted" (thats the place to be), "hva faen" (what the fuck), "hva så" (so what) osv osv osv i det kjedsommelige...

Og forresten, oh, ..., by the way (skulle det visst være), alt vedrørende data er også nye ord og uttrykk importert fra utlandet, og har heller ingenting med norsk som språk å gjøre, ala eksemplene jeg brukte i forrige avsnitt og åpningsinnlegget mitt. Det er mao dagligtalen jeg reagerer på, ikke faguttrykk, navn på utenlandske matretter eller datautstyr.

Men for å pirke litt kan vi jo leke oss litt med ord du ikke har hørt/vet noen norske ord for:

Harddisk - harddisk

Software - programvare

Hardware - maskinvare

CD - CD (er ikke et ord, bare en forkortelse)

Headset - øretelefon

Webcam - internettkamera

Og bare for å konfrontere et utslitt argument, at vi lever i 2010 MÅ ikke nødvendigvis bety at ALT før 2010 er håpløst gammeldags og avleggs, uansett hvor ung/gammel/trendy/ikke trendy man nå enn er... :lur:

Ordet 'internettkamera' hørtes i grunnen ut som noe du dikta opp i farten bare for å ha noe å oversette det med.

Og unnskyld meg for at jeg stavet 'vende' istedenfor 'venne'. Kanskje jeg heller like greit skulle skrevet "get used to" da, så blir alle fornøyde? :roll:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Blondie65

* Hamburger = karbonade med brød ---> Hamburg er som kanskje kjent en by i Tyskland. Amerikanere sier ikke hamburger men burger.

* Pommes frites = når ble dette et amerikansk ord? Det er da fransk? Frityrstekte poteter holder i massevis hvis man skal være

"språkfacist" - forøvrig heter det nå "freedom fries" siden ikke franskmennene ville la amerikanerne få viljen sin i FN angående Saddam. Derfor sier jeg POMMES FRITES (uttalt påmm fritt) med stolthet

* kylling nuggets = frityrstekte kyllingbiter (eller frityrstekt kvernet kyllingfarse som er det riktige ordet - æsj ...)

* Harddisk: Det ble en gang forsøkt å lage norske ord. De ble aldri brukt - eller kun brukt i elendige norske manualer. Platelager er det norske ordet.

* Software: hva er galt med det utmerkede ordet programvare.

* Hardware: Dette er nok verre. Er sikker på at disse galningene som drev med platelager også hadde et ord for det. Edit: maskinvare var det ja ...

* cd: utfordring til deg: hva betyr forkortelsen? Hvis du greier den på norsk så greier du også forklaringen. Kompakt disk er et helt greit ord - akkurat som CD siden det faktisk er i daglig bruk. Og det heter cd fordi platene de overtok etter - LP plater - var store og innehold 11-12 sanger. Det var en revolusjon både lagringsmessig og lydmessig da CD'en kom.

* headset: Her tar det helt av. Er vel nettopp sånne turer i skauen som gjør at trådstarter med flere ergrer seg grønn. Har du hørt om øretelefoner? Ja det heter faktisk det på norsk - eller hodesett. Begge deler like riktig!

* webcam: Webkamera sier og skriver jeg, har du problemer med det?

Pc/elektronikk - det er ikke så vanskelig som du vil ha det til.

Jeg synder forøvrig stort med dette selv - men jeg skriver ikke dette i seriøs sammenheng, da er det på norsk. Jeg har aldri bodd i utlandet men jeg har engelsk språklige venner ...

Endret av Blondie65
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Blondie65
Hard disc, soft ware, hard ware, head set, web cam.

Nei faktisk ikke. Disse ordene skrives i et ord.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Det som irriterer meg er ikke innarbeidete ord som "software" og "taxi" osv. men når engelske ord blir brukt der det hadde vært helt naturlig å bruke et norsk. Leste forleden et innlegg på en debattsiden, hvor vedkommende skrev "probably" midt i en norsk setning. Og jeg irriterer meg grønn over at modellspirene i Top Model har dagens "challenge" i stedet for "utfordring". "Du klarte deg ikke så bra på gårsdagens challenge..." Urk. Og jeg blir så utrolig flau når de samme spirene og andre unge sier "Oh, my God!"

Men sånn er språkutviklingen.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Lærdegengelskførduargumenterer
Nei faktisk ikke. Disse ordene skrives i et ord.

Hvis du leser litt lenger opp finner du forklaring.

Hardware og software skrives i ett ord mens head set og web cam skrives delt.

Og jo, amerikanere sier hamburger. Ordet kommer fra å " putte kjøtt mellom brød" og har ingenting med byen Hamburg å gjøre.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emmanuelle

Jeg synes det er morsomt med litt engelsk i dagligtalen, brukte det før jeg dro til utlandet også bare så det er sagt.

I morsomme situasjoner kan man slenge inn "that's what she said" eller "woooord" fordi det er goofy.

Mange morsomme amerikanske uttrykk kommer fra filmer og sitcoms, og jeg kan ikke si at jeg blir så inspirert at Aksel Hennies " hehehe, hva skjeeeer'a" som jeg blir av Barney Stinsons "Oh my god, WHAT UP!".

Jeg er ikke redd for at vi skal bli amerikanisert, det JEG er bekymra for er schjøttkake, schino og schjole som er en form for latskap fremfor amerikansk som blir brukt til å krydre språket.

Tror jeg at jeg vil pælme inn amerikanske uttrykk når jeg er over 40? Nei.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Blondie65
Tror jeg at jeg vil pælme inn amerikanske uttrykk når jeg er over 40? Nei.

Jeg synes du kaster inn nok amerikanske uttrykk allerede jeg ...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Nilfisk
Jeg synes du kaster inn nok amerikanske uttrykk allerede jeg ...

Og du dømmer og kverulerer som vanlig. Det er ikke alle som er a4 som deg, heldigvis.

Go for it, Emmanuelle!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emmanuelle
Jeg synes du kaster inn nok amerikanske uttrykk allerede jeg ...

Siden når ble "pælme" amerikansk? Det sa jeg fra jeg var liten da det er dialekt. I ordboka står det at det er "familiært", det har altså ingenting med amerikansk å gjøre.

Endret av Emmanuelle
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Gjest_gjest_*
Nei faktisk ikke. Disse ordene skrives i et ord.

I ett ord, heter det i denne sammenhengen, Blondie.

Språkkverulant som ikke kan språket selv...latterlig! :fnise:

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Nilfisk
Siden når ble "pælme" amerikansk? Det sa jeg fra jeg var liten da det er dialekt. I ordboka står det at det er "familiært", altså har ingeting med amerikansk å gjøre.

Hun skjønner ikke helt hva hun snakker om, Emmanuelle.......Blondie er flink til å ha meninger om alt, men har hun gjort research på noe før hun uttaler seg ? Neppe.

Hvilket ord kommer i steden for research fra vår språklige venn nå, mon tro ?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Blondie65
Hun skjønner ikke helt hva hun snakker om, Emmanuelle.......Blondie er flink til å ha meninger om alt, men har hun gjort research på noe før hun uttaler seg ? Neppe.

Hvilket ord kommer i steden for research fra vår språklige venn nå, mon tro ?

Undersøkelser? Fint ord ...

Kunne jo ikke la denne sjansen gå fra meg :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Ironien i dette er at briter irriterer seg grønn over amerikaniseringen som skjer med det engelske språket. F.eks specialization (US) vs specialisation (UK), og theater (US) vs theatre (UK).

Er forøvrig helt enig at det blir å understreke fjortisfakter (spesielt når man har rukket bli litt eldre enn 16) ved å bruke what`s up fordi det høres kult ut. Not ;)

Har selv vært skyldig i å bruke engelske ord/uttrykk, men dette er først og fremst i faglig sammenheng, fordi det universelle vitenskapelige språket er engelsk, og alle fagbøker innen mine felt er engelske. Der kan Norge godt skjerpe seg, og tilby oversatte bøker til en billigere, og ikke fem ganger dyrere, utsalgspris.

Ellers finnes det så utrolig mye dass musikk der ute som iallefall ikke hjelper på språkferdightene til mobilgenerasjonen. Timbaland som synger "I like you just the way I ARE", Sugababes som presterer å synge "here comes the girls" (når originalen og sangen heter "Here come the girls"), og komplette idioter som Dizzie Rascal, Keisha og andre som rølper opp noen ord med datagenererte rytmer i bakgrunnen. Tror ikke at OnklP og J9 forbedrer eksamensresultatene i norsk hovedfag akkurat. Hvorfor kjøper folk sånt søppel? Jacko var en gode dose Gaustadtoppen i artistformat, men hans tekstforfattere klarte i det minste å bøye verb. Det samme gjelder Aha og Lynni Tree Cream :biggrin: sine musikalske ytringer.

Har også lagt merke til at alle sliter med "issues" for tiden.

Endret av bergans
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest A. Caron
Hjemme meg ? Ok. I rest my case.

Du tok altså ikke ironien nei?

Godt at du fikk deg en hjertelig latter da, jeg ler med deg :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest A. Caron
Den eneste grunnen jeg kan se for at vi tar i bruk flere og flere engelske ord, er fordi vi flere timer for dagen blir omgitt av engelske tv-serier, nettsteder, sangtekster osv.

Det er nesten flaut å si, men noen ganger har jeg faktisk lettere for å hente fram uttrykk på engelsk enn norsk, fordi jeg "glemmer" hvordan uttrykket er på norsk. Og det er jeg ganske sikker på at kommer av all det engelskspråklige jeg omgir meg med til daglig. 99% av alt jeg ser på tv er engelskspråklig, og som film- og seriefrelst bruker jeg en god del tid foran skjermen.

Dette har du nok aldeles rett i.

Vi blir bombardert av engelskspråklig tale/skriftspråk, og at tenåringer og generelt unge blir revet med har jeg tross alt en viss forståelse for. Likefullt er det jo synd at det har blitt sånn...

Det jeg imidlertid synes er verst, er at også voksne folk hiver seg på denne trenden. Jeg blir flau av å se/høre voksne mennesker skrive/prate som om de nettopp var kommet hjem til Norge etter 10 år i en amerikansk storby, der de har oppholdt seg sammen med primært halvkriminelle, sjabby hip-hop/rap`ere og tilegnet seg alle deres slanguttrykk og artifakter.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...