Gå til innhold

Å si utenlandske navn på "norsk", irriterende!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

For min del kommer det helt an på hvordan det uttales. Jeg var i Belgia en gang og møtte på ei som het Margot. G-en uttales sånn ch-aktig. Jeg klarte det ikke, er ikke vant med det i det hele tatt. Så jeg sa navnet hennes "på norsk".

Typen min er også fra et annet land og jeg klarer ikke å uttale navnene til moren og faren hans, de har også sånne rare lyder :P

Kjenner også en fra Island som vi også uttaler navnet til "på norsk". Han har den islandske D-en i navnet som man uttaler som th...

Men jeg hører jo at det er sånn andre steder i verden og. Mange sliter med den norske R-en og mange franskmenn jeg har pratet med klarer ikke bruke den fks.

Men så bryr folk seg ikke heller, om jeg sier navnet deres "på norsk". Er noen utenlandske som uttaler navnet mitt på sin måte og. Gjør ikke meg noe:)

Mange av de utenlandske har også valgt å presentere navnet sitt "på norsk". Fks gjør kjæresten min det med etternavnet sitt. Han har en C der som uttales ch, men han uttaler det som K.

Noen har ønsket at folk skal uttale navnet deres "riktig" da, og det respekterer jeg jo. Man blir jo vant til det hvis man bare gidder øve seg litt om det er vanskelig:)

Ellers uttaler jeg det riktig om jeg vet hvordan det uttales og jeg klarer det. Gidder ikke øve meg på navnet til en kjendis Fks. Kan gjøre det med venner.

Endret av Kjempeliten
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg pleier somregel å irritere meg frynsete over folk som på død og liv skal uttale navnet på disse appelsinjuice-boksene alle harryhandler som "kappri-soone"... Alternativt "kappri-såne".

Juicen heter da vitterlig Capri-sol på tysk. Som i solen på øya Capri.

Når folk reiser dit, så drar de neppe til Kappri. Har iallefall ikke hørt dem påstå at de gjør det. (Ennå. Men man skal aldri si aldri.)

Det nærmeste jeg har kommet korrekt uttale der er /kapri-sånnøh/ eller noe. Ihvertfall om man legger vekt på at den eneste gangen jeg har hørt det tyske "sonne" uttalt er i sangen Sonne av Rammstein :fnise:

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest crazycatlady

Det styggeste jeg hører er folk som uttaler Michael/Mikael for Mikkal. Det er helt grusomt. Sist hørt av en bondetuppe med bred dialekt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 uker senere...

Haha, jeg jobbet med ei som hette Lovis.

Nesten alle de andre på jobben kalte henne "Låis"!

Anonymous poster hash: c9b7e...31a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eh, nei. Det heter faktisk "barthelånah"... ;)

C-en i Barcelona uttales som th-lyden i engelsk thin. Det er ingen h-utpust på slutten. O uttales å, som du også skriver.

Noe av det jeg liker minst, er når mennesker retter andre og forårsaker nye/andre/flere feil eller misforståelser. Barcelona er et godt eksempel. Forsøkene over på å lage en skriftlig fremstilling av "korrekt" måte å utale Barcelona på mangler en dimensjon. Nemlig hvordan uttales navnet av lokale, innfødte og fastboende?

BARCELONA. Mer eller mindre rett frem (unntatt å for o).

Denne mangelfulle oppfatningen av at "Barthelona" er korrket baserer seg på kastiliansk, som snakkes i Madrid, Valencia og de fleste andre deler av Spania. De bruker denne TH-lyden til alt mulig rart.

Det lokale og mest utbredet språket i Barcelona derimot, er katalonsk. Det er ca. like forskjellig fra kastiliansk som norsk er fra svensk. Eller portugisisk er fra "spansk". Poenget er at katalonsk ikke har den samme utbredelsen av "th". Konsekvensen er at korrekt, lokal uttalelse av Barcelona er uten "th".

Skal folk rette på andre, og få de til å si "Barthelona", kan de i det minste legge til at det er uttalen på kastiliansk, men ikke den faktiske uttalemåten for innfødte katalonere.

Anonymous poster hash: 81696...74b

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Riskjeks

Når det gjelder navn, har det jo alltid vært vanlig ved "importering" av navn at man gjør litt om på dem så de blir mere brukbare på språket man snakker. Dette gjelder ikke bare i Norge/på norsk, men andre områder/språk også.

F.eks er jo navnet Jon en norsk form av Johannes, Per er norsk form av Peter, Kari norsk form av Katarina osv. Og disse navnene er vel sett på som erkenorske ;) Ser ikke hva som er galt i dette. I dag er det nok et litt annet dilemma, siden de fleste snakker minst ett fremmedspråk, og det foregår mye mer kulturutveksling enn før pga både inn/utvandring og medier. Mange føler kanskje at vi ikke lenger trenger å fornorske navn slik som før.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Riskjeks

Det styggeste jeg hører er folk som uttaler Michael/Mikael for Mikkal. Det er helt grusomt. Sist hørt av en bondetuppe med bred dialekt.

Det går jo an å hete Mikal da, kanskje det er det de sier.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Noe av det jeg liker minst, er når mennesker retter andre og forårsaker nye/andre/flere feil eller misforståelser. Barcelona er et godt eksempel. Forsøkene over på å lage en skriftlig fremstilling av "korrekt" måte å utale Barcelona på mangler en dimensjon. Nemlig hvordan uttales navnet av lokale, innfødte og fastboende?

BARCELONA. Mer eller mindre rett frem (unntatt å for o).

Denne mangelfulle oppfatningen av at "Barthelona" er korrket baserer seg på kastiliansk, som snakkes i Madrid, Valencia og de fleste andre deler av Spania. De bruker denne TH-lyden til alt mulig rart.

Det lokale og mest utbredet språket i Barcelona derimot, er katalonsk. Det er ca. like forskjellig fra kastiliansk som norsk er fra svensk. Eller portugisisk er fra "spansk". Poenget er at katalonsk ikke har den samme utbredelsen av "th". Konsekvensen er at korrekt, lokal uttalelse av Barcelona er uten "th".

Skal folk rette på andre, og få de til å si "Barthelona", kan de i det minste legge til at det er uttalen på kastiliansk, men ikke den faktiske uttalemåten for innfødte katalonere.

Anonymous poster hash: 81696...74b

Hva mener du med mer eller mindre rett frem? De fleste norske jeg har hørt si det, uttaler Barcelona som Basjelona. Om de sier "å" for "o", er uttalen allikevel feil. Jeg kan ikke katalansk, men jeg antar du mener at "c" uttales som "s", slik at uttalen er Bar-s-elåna.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hva mener du med mer eller mindre rett frem? De fleste norske jeg har hørt si det, uttaler Barcelona som Basjelona. Om de sier "å" for "o", er uttalen allikevel feil. Jeg kan ikke katalansk, men jeg antar du mener at "c" uttales som "s", slik at uttalen er Bar-s-elåna.

Den sje-uttalelsen kommer kanskje av hvordan man er vant med barsel eller varsel på norsk? Lokalt blir C til en slags s, så "Barselåna". Enkelt og greit.

Anonymous poster hash: 81696...74b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men jeg hører jo at det er sånn andre steder i verden og. Mange sliter med den norske R-en og mange franskmenn jeg har pratet med klarer ikke bruke den fks.

Mener du at rulle-r er "den norske R-en" da? Hva med folk på f.eks. sør- og vestlandet som snakker med skarre-r? Det er da norsk r det også, og den tror jeg franskmenn får til ;)

Anonymous poster hash: e3524...d9e

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Mener du at rulle-r er "den norske R-en" da? Hva med folk på f.eks. sør- og vestlandet som snakker med skarre-r? Det er da norsk r det også, og den tror jeg franskmenn får til ;)

Anonymous poster hash: e3524...d9e

det var et eksempel på noe mange utlendinger sliter med å uttale. Selvfølgelig kan franskmenn skarre.
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

det var et eksempel på noe mange utlendinger sliter med å uttale. Selvfølgelig kan franskmenn skarre.

Skarringen de har på vest- og sørlandet kommer jo faktisk fra nettopp Frankrike!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Samboeren min skal alltid gjøre dette.

For eksempel, fotballspilleren Thierry Henry. Da uttaler han etternavnet "Henry" rett fram, som slik fortellerstemmen i Lokomotivet Thomas uttaler navnet på lokomotivet som heter Henry, altså på norsk. Hva synes dere om dette?

I tillegg sier han f.eks. "sunn likt" om oppvaskemiddelet "Sun Light", fordi bestefaren hans sa det i gamle dager i god tro. Og "Nyppd Blue" om TV-serien, og slike ting. Går det an?

Og om iskremprodusenten Hennig Olsen is, så sier han alltid Henning Olsen, for han mener navnet slik det er må være en skrivefeil fra en gang i tiden og at Henning skal være det riktige.

Anonymous poster hash: 568fc...4e6

Det gjør jeg også, jeg visste ikke at det het hennig før noen rettet på meg langt oppe i 20 årene :fnise:

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Noe av det jeg liker minst, er når mennesker retter andre og forårsaker nye/andre/flere feil eller misforståelser. Barcelona er et godt eksempel. Forsøkene over på å lage en skriftlig fremstilling av "korrekt" måte å utale Barcelona på mangler en dimensjon. Nemlig hvordan uttales navnet av lokale, innfødte og fastboende?

BARCELONA. Mer eller mindre rett frem (unntatt å for o).

Denne mangelfulle oppfatningen av at "Barthelona" er korrket baserer seg på kastiliansk, som snakkes i Madrid, Valencia og de fleste andre deler av Spania. De bruker denne TH-lyden til alt mulig rart.

Det lokale og mest utbredet språket i Barcelona derimot, er katalonsk. Det er ca. like forskjellig fra kastiliansk som norsk er fra svensk. Eller portugisisk er fra "spansk". Poenget er at katalonsk ikke har den samme utbredelsen av "th". Konsekvensen er at korrekt, lokal uttalelse av Barcelona er uten "th".

Skal folk rette på andre, og få de til å si "Barthelona", kan de i det minste legge til at det er uttalen på kastiliansk, men ikke den faktiske uttalemåten for innfødte katalonere.

Anonymous poster hash: 81696...74b

Vel skyt meg for å snakke kastiliansk.

Det er faktisk "bokmålet" i Spania.

Sorry,as.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Hør på sangen "Barcelona" med Freddie Mercury og Montserrat Caballé. Hun er katalansk, født i Barcelona og uttaler det neppe feil. ;)

Forøvrig en av mine absolutte favorittsanger. :biggrin:

Endret av Sheltay Retrac
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest crazycatlady

Det går jo an å hete Mikal da, kanskje det er det de sier.

Det vet jeg, men denne gutten het Michael, ikke Mikal.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det vet jeg, men denne gutten het Michael, ikke Mikal.

OT:

Jeg satt å tenkte å lurte på hvordan jeg sier "RusaPåPus" på "Norsk-Engelsk" :fnise: *rhushapaapushh* :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...