Gå til innhold

DET HETER IKKE DET!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker skrev (11 timer siden):

Nei, du linker jo til svaret selv. I ordboken er "plastikk" definert slik:

Oppslagsord Ordbokartikkel
Letter-K-blue-icon.png
plastikk m1 (fra fransk; se plast)
1 formende kunst, bildehoggerkunst, modellering
2 kunsten å bevege seg vakkert

Materialet vi bruker til poser, engangsbestikk o.l. heter plast.

Anonymkode: 70428...8d2

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

1 hour ago, AnonymBruker said:

Nei, du linker jo til svaret selv. I ordboken er "plastikk" definert slik:

Oppslagsord Ordbokartikkel
Letter-K-blue-icon.png
plastikk m1 (fra fransk; se plast)
1 formende kunst, bildehoggerkunst, modellering
2 kunsten å bevege seg vakkert

Materialet vi bruker til poser, engangsbestikk o.l. heter plast.

Anonymkode: 70428...8d2

Står ikke i posten jeg linket til at det var snakk om plast, kun at det ikke heter plastikk.

Anonymkode: afe99...408

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Klarer ikke  >_< 

Hva skjedde med s? O_o «Jenta sin bestemor»   Man skriver jo ikke noe sånt tøys på engelsk._. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

20 minutter siden, Peanut said:

Klarer ikke  >_< 

Hva skjedde med s? O_o «Jenta sin bestemor»   Man skriver jo ikke noe sånt tøys på engelsk._. 

Har sett det en del på engelsk også, spesielt i navn som ender på s. "Jones his car", etc.

Anonymkode: 8abcc...639

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

2 hours ago, AnonymBruker said:

Har sett det en del på engelsk også, spesielt i navn som ender på s. "Jones his car", etc.

Anonymkode: 8abcc...639 

 O_O

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...
Frida skrev (På 24.3.2021 den 14.44):

Slængær på dæi, mæi og ikkæ forglæmme sæi, fiskære fær gå ovær til å fiskæ bærre småsæi! La nå torskæn få væræ, ællærs blir æ læi mæi. 

Hva skal det der forestille? Værre har vært godkjent skriftspråk, det du skriver er ikke engang noe som ligner en dialekt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg får helt eksem av alle som sier (og skriver) at noe har knokket/knukket! Det heter har knekket eller knekt. 

Anonymkode: 5fefd...df1

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Når noe har knekt, slutt å skrive at det har "knukket"! Det er ingenting som heter det.

Så det senest i stad i en tråd her. Argh!

https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/hvordan-boyes-knekke/

Redigert;

Og der ser jeg at innlegget over meg handler om akkurat det samme ordet! :fnise:

Endret av Million
  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

B0E4D47D-A080-4685-89D9-A3EE4E20FB94.thumb.jpeg.4b29678e05a0e3e89d1caefb556dde1c.jpeg

What he said ⬇️

https://www.aftenposten.no/meninger/i/e16rR/tekoppen-min

Quote

Men uttrykket "det har aldri vært min tekopp" gjør seg ikke fullt så godt som originalen gjør på engelsk. "It is not my cup of tea" betyr at dette – eventuelt ham eller henne – er ikke det jeg setter mest pris på. Det virker altfor automatisk, og tilsvarende lite gjennomtenkt, når slike uttrykk blir oversatt direkte. På folkelig norsk ville vi vel i dag si at "dette er ikke min greie".

 

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

^

Dette gjelder mange ord og uttrykk vi adopterer fra engelsk, kanskje til og med uttrykk som vi allerede har en variant av på norsk. Det bidrar til forringelse av det norske språket.

Anonymkode: 261ee...6e1

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Peanut skrev (På 30.4.2021 den 22.23):
AnonymBruker skrev (9 timer siden):

^

Dette gjelder mange ord og uttrykk vi adopterer fra engelsk, kanskje til og med uttrykk som vi allerede har en variant av på norsk. Det bidrar til forringelse av det norske språket.

Anonymkode: 261ee...6e1

Takk! Jeg har en skikkelig greie mot sånne uttrykk som blir direkte oversatt fra engelsk og brukt på norsk!

Og i den anledning kan jeg kanskje tillate meg å si at jeg irriterer meg veldig over alle som sier "tredje hjul på vogna". På norsk er det femte ...

Anonymkode: 70428...8d2

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Synes jeg ser mer og mer av dette: «Den savnede ble funnet i livet». Det svir i øynene!

Anonymkode: 77e63...1f1

  • Liker 13
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har alltid trodd at jeg bruker "da" og "når" riktig, men i det siste har jeg lest at det brukes "da" på helt andre måter enn jeg ville brukt det. Sånn som her: 

"Da sykehuset skriver melding til Sosialdepartementet [...] står det ingenting om psykologen til Lars nå er under etterforskning for overgrep mot egne pasienter." (Fra VG)

Jeg ville skrevet "Når sykehuset skriver melding" eller "Da sykehuset skrev melding", men siden jeg har sett denne bruken så ofte i det siste antar jeg at det er jeg som tar feil. Kan noen forklare? Syns bare at "da sykehuset skriver" høres så rart ut. 

Endret av mercury_
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

mercury_ skrev (1 time siden):

Jeg har alltid trodd at jeg bruker "da" og "når" riktig, men i det siste har jeg lest at det brukes "da" på helt andre måter enn jeg ville brukt det. Sånn som her: 

"Da sykehuset skriver melding til Sosialdepartementet [...] står det ingenting om psykologen til Lars nå er under etterforskning for overgrep mot egne pasienter." (Fra Dagbladet)

Jeg ville skrevet "Når sykehuset skriver melding" eller "Da sykehuset skrev melding", men siden jeg har sett denne bruken så ofte i det siste antar jeg at det er jeg som tar feil. Kan noen forklare? Syns bare at "da sykehuset skriver" høres så rart ut. 

Jeg er enig med deg. Jeg ville også skrevet setningen slik:

"Da sykehuset skrev melding til Sosialdepartementet [...] stod det ingenting om psykologen til Lars nå var under etterforskning for overgrep mot egne pasienter." 

I setningen "Da sykehuset skriver" mener jeg at ordet da får meningen "fordi". 

Anonymkode: 5603e...b38

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

AnonymBruker skrev (2 timer siden):

Jeg er enig med deg. Jeg ville også skrevet setningen slik:

"Da sykehuset skrev melding til Sosialdepartementet [...] stod det ingenting om psykologen til Lars nå var under etterforskning for overgrep mot egne pasienter." 

I setningen "Da sykehuset skriver" mener jeg at ordet da får meningen "fordi". 

Anonymkode: 5603e...b38

Jeg lurte også på om de brukte da som "i og med at" eller "fordi", men jeg syns ikke det gir mening. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest NoDiablo
AnonymBruker skrev (1 minutt siden):

Potensiale :sur:

Anonymkode: 7e239...dd0

Heter "potensial". I bestemt form heter det "potensialet".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

mercury_ skrev (Akkurat nå):

Jeg lurte også på om de brukte da som "i og med at" eller "fordi", men jeg syns ikke det gir mening. 

Nei, nettopp! Det gir ikke mening. Derfor er å bruke ordet da i denne sammenhengen feil, mener jeg. 

Men det har vel blitt rett å skrive slik, fordi stadig flere ikke behersker riktig bruk av "da" og "når". Det skulle virkelig ikke forundre meg. 

 

Anonymkode: 5603e...b38

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...