Gå til innhold

Harry Potter - Norsk vs. Engelsk utgave


Gjest Gjest_Bokormen_*

Anbefalte innlegg

Gjest Gjest_Bokormen_*

Jeg har lest Harry Potter på engelsk og liker bøkene kjempegodt. De første bøkene var vel litt mer barnslige enn de siste, som er langt mørkere og mer innviklede. Da jeg i sommer skulle kjøre bil over ganske lange avstander fikk jeg låne de to første bøkene som lydbok av en venn, på norsk, og sitter igjen og føler meg skuffet. Jeg synes de var så utrolig barnslige... Særlig oversettelsene av navn;

Dumbledore = Humlesnurr, Hogwarts = Galtvort, Weasly = Wiltersen osv.

Er det noen andre som føler det samme som meg?

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg synes de er mye mer artige på norsk jeg. Har veldig sansen for oversettelsen. Husk at det i utgangspunktet er barnebøker da ;)

Endret av imli
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Chiffon

Ikke rart de er barnslige når det tross alt er barnebøker. Jeg liker oversettelsene veldig godt og synes spesielt navnene klinger godt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg liker også oversettelsen! Synes jo ikke akkurat at navnet Dumbledoore er så veldig alvorlig og voksent det heller da...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har lest Harry Potter på engelsk og liker bøkene kjempegodt. De første bøkene var vel litt mer barnslige enn de siste, som er langt mørkere og mer innviklede. Da jeg i sommer skulle kjøre bil over ganske lange avstander fikk jeg låne de to første bøkene som lydbok av en venn, på norsk, og sitter igjen og føler meg skuffet. Jeg synes de var så utrolig barnslige... Særlig oversettelsene av navn;

Dumbledore = Humlesnurr, Hogwarts = Galtvort, Weasly = Wiltersen osv.

Er det noen andre som føler det samme som meg?

Jeg må si meg enig. Jeg vil også si at jeg synes det er ille at man forandrer navn på Fred og George Weasley til Fred og Frank(!) Wiltersen! Seriøst, det er teit å forandre navn på den måten.

I tillegg så kjenner jeg meg ikke igjen i den norske oversettelsen, samt at på norsk så forsvinner poenger som gjør seg bedre på engelsk- og hva er galt med å lære seg engelsk?

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Grafica

Helt enig. Diskutert dette med samboeren min mange ganger. På den annen side, så ser jeg hvor dette barnslige kom fra. Når oversetteren (husker ikke navnet i farta) fikk bok 1, så var jo den ganske ren barnebok. Det var litt alvor i den, ja, men det var en spennende bok om magi og trollmenn for barn. Han kunne ikke vite da hvordan serien kom til å bli.

J.K. Rowling har vel selv sagt at hun ikke ser på det som barnebøker, men bøker for tenåringer, unge voksne og alle som tror på magi.

Men jeg greier ikke lese de på norsk, jeg MÅ ha de på engelsk. Særlig Weasley/Wiltersen-navnene synes jeg er fæle altså...

Ron - Ronny

Ginny - Gulla

Fred - Fred

George - Frank

Charlie - Rulle

Bill (William) - Kalle

Percy - Perry

:murvegg: Vi går altså fra normale, britiske navn, til norske navn med mye "harry" over seg. J. K. Rowling har lagt mye tid og tanke i hvert eneste navn hun har gitt ting i bøkene, og oversetteren har bare funnet noe nesten tilsvarende virker det som... "jada, dette høres greit ut, går for det".

Når dét er sagt, synes jeg oversetteren har gjort en veldig god jobb ellers! Han greier å fange språket og fortellermåten til JKR. Men akkurat navnene er grunnen til at jeg ikke orker å lese de på norsk.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg må si meg enig. Jeg vil også si at jeg synes det er ille at man forandrer navn på Fred og George Weasley til Fred og Frank(!) Wiltersen! Seriøst, det er teit å forandre navn på den måten.

I tillegg så kjenner jeg meg ikke igjen i den norske oversettelsen, samt at på norsk så forsvinner poenger som gjør seg bedre på engelsk- og hva er galt med å lære seg engelsk?

Jeg er ikke enig. Oversetteren har gjort en veldig god jobb, synes jeg. Navnene har en betydning på engelsk som forsvinner om man ikke oversetter dem, for eksempel synes jeg ikke Snape har samme betydning på engelsk og norsk. Slur, derimot, viser mer av personligheten.

Å kreve at barn kan så mye engelsk at de skal kunne lese Harry Potter-bøkene er vel optimistisk. Det er da mye bedre at barn leser en oversettelse enn at de må vente i flere år til de er gode nok i engelsk til å kunne lese originalen? Det er dessuten mange som aldri blir gode nok i engelsk til å kunne få full utbytte av originalversjonen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kan ikke fordra de norske oversettelsene. Jeg er helt enig med deg, TS, jeg synes de er unødvendig barnslige og tåpelige.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk for svar og synspunkter, jeg ser at det er delte meninger om dette:-)

I mine øyne var nok de første to-tre bøkene mer "barnebøker" enn hva de siste fire er, de er langt mørkere og handlingen er mer komplisert. Det er jo også veldig mange voksne som elsker Harry Potter, og på engelsk får man jo faktisk en egen voksenutgave med mindre barnslige omslag. Det sier jo noe om at forlaget i England faktisk retter seg mot både barn og voksne med disse bøkene. (De begynnte vel med det fra bok nr. 5, men de har utgitt hele serien i voksenutgave.) Her i Norge har de vel vært markedsført mot barn hele veien?? Nå skal det sies at det var veldig tilfeldig at jeg ble "hekta", jeg liker vanligvis ikke fantasysjangeren. Jeg var på ferie i London akkurat når den siste boka ble utgitt og skjønte ikke helt hvorfor det var sånt oppstyr rundt dette. Kjøpte den første boka for å se hva det var og ble hekta. Endte opp med å ha alle syv bøkene med meg i kofferten hjem, i tillegg til de fire filmene som da var kommet på DVD.

Det verste med oversettelsen til norsk er for meg navnene, men jeg er enig i at en del poenger også har forsvunnet. Jeg skjønner bare ikke hvorfor ikke de kunne beholdt de originale navnene... At Fred og George blir hetende Fred og Frank er bare helt dustete i mine øyne, da kunne det i det minste vært Fred og Georg?

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg skjønner bare ikke hvorfor ikke de kunne beholdt de originale navnene... At Fred og George blir hetende Fred og Frank er bare helt dustete i mine øyne, da kunne det i det minste vært Fred og Georg?

Helt enig. Det er flere andre engelske bøker hvor navnene ikke har blitt oversatt - og Fred og George har heller ikke en spesiell betydning, slik andre navn i serien har. Men kanskje oversetteren mener norske barn er så dumme at de ikke forstår at disse er tvillinger hvis ikke navnene begynner på samme forbokstav?

Endret av Tabris
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har forsøkt, men klarer ikke å lese Harry Potter på norsk. Jeg forstår bare ikke hvorfor de må endre navn på f.eks personer og steder - det irriterer meg! Jeg elsker derimot de engelske bøkene:)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Helt enig. Diskutert dette med samboeren min mange ganger. På den annen side, så ser jeg hvor dette barnslige kom fra. Når oversetteren (husker ikke navnet i farta) fikk bok 1, så var jo den ganske ren barnebok. Det var litt alvor i den, ja, men det var en spennende bok om magi og trollmenn for barn. Han kunne ikke vite da hvordan serien kom til å bli.

J.K. Rowling har vel selv sagt at hun ikke ser på det som barnebøker, men bøker for tenåringer, unge voksne og alle som tror på magi.

Men jeg greier ikke lese de på norsk, jeg MÅ ha de på engelsk. Særlig Weasley/Wiltersen-navnene synes jeg er fæle altså...

Ron - Ronny

Ginny - Gulla

Fred - Fred

George - Frank

Charlie - Rulle

Bill (William) - Kalle

Percy - Perry

:murvegg: Vi går altså fra normale, britiske navn, til norske navn med mye "harry" over seg. J. K. Rowling har lagt mye tid og tanke i hvert eneste navn hun har gitt ting i bøkene, og oversetteren har bare funnet noe nesten tilsvarende virker det som... "jada, dette høres greit ut, går for det".

Når dét er sagt, synes jeg oversetteren har gjort en veldig god jobb ellers! Han greier å fange språket og fortellermåten til JKR. Men akkurat navnene er grunnen til at jeg ikke orker å lese de på norsk.

Navnene Torstein Bugge Høverstad (oversetteren) brukte, ble godkjent av J.K Rowling.

Det ble lagt vekt på at spesielt de navnene som beskrev personene skulle ha samme betydning i den norske utgaven, som de hadde i den engelske.

J.K Rowling var i alle fall veldig fornøyd med navnene, og da spesielt Humlesnurr (som er så direkte oversatt fra engelsk som overhodet mulig) og Galtvort (som også er direkte oversatt).

Jeg skal se om jeg finner link til artikkelen der dette emnet belyses, for jeg leste det i et intervju i en papiravis...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Tja, hvis man bare leser dem på norsk så høres det faktisk rimelig greit ut ;) .

(Men jeg ser ikke poenget med å endre navn jeg heller. Stakkars George kunne jo fint hett det på norsk også - eller i det minste Georg, om man nå absolutt skulle fornorske ham. )

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvordan kan egentlig J.K. Rowling godkjenne navnene?? Kan hun norsk? Jeg bare lurer........

Etter som jeg forsto forklarte forlaget henne om tankegangen bak navnene, hva de betød på norsk...

Eks Dumbledore vs Humlesnurr...

Dumble=Humle, en humle assosieres med noe mykt, litt "vimsete", målrettet osv

dore/snurr understreker det noe merkelige ved personen.

På det grunnlaget godtok hun oversettelsen.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Det er da mye bedre at barn leser en oversettelse enn at de må vente i flere år til de er gode nok i engelsk til å kunne lese originalen? Det er dessuten mange som aldri blir gode nok i engelsk til å kunne få full utbytte av originalversjonen.

Hvis du har sett på barnetv opp gjennom årene så har man gått fra å vise amerikanske Disneyfilmer med original tale til å få bli dubbet på norsk. Ikke rart at mange barn ikke klarer å lese engelsk når man omtrent gjør det samme som i Tyskland- dubbing til eget språk. Og tyskere er hovedsakelig ikke gode i engelsk.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...