Gå til innhold

Harry Potter - Norsk vs. Engelsk utgave


Gjest Gjest_Bokormen_*

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Leste første bok på engelsk, og begynte på andre på norsk. Det fant jeg fort ut at var en ren umulighet, pga. oversettelse av navn.

Det er ikke som man har oversatt navnene i Løven, Heksa og Klesskapet (meg bekjent) så hvorfor skulle dagens norske barn ha behov for George blir til Frank og Bill blir til Rulle når Edmund og Lucy får være Edmund og Lucy?

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg synes enkelte av de norske navnene er teite, men oversettelsen av selve bøkene synes jeg er kjempebra :) De er gjennomførte og synes de får frem historien på en veldig god og gjennomført måte. Ettersom den største målgruppen er rundt 12-15 år (hvertfall når man drar på kino og ser), så skjønner jeg navnene måtte være lette å uttale og forstå på norsk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Enig med TS. Navneoversettelsen til Høverstad fremstår for meg som helt meningsløs, og det er vel kun på norsk det er gjort?

Jeg har lest de tre første bøkene på russisk, og der er ikke navnene oversatt, kun omskrevet i uttale, slik at de skal kunne uttales tilnærmet likt på russisk som på engelsk. Altså dersom vi på norsk hadde skrevet "Weasley" som "Wísli". Men dette ligger i den russiske fonetikken, ting uttales direkte som de er skrevet, noe som er vanskeligere på norsk siden vi setter sammen bokstaver for å lage lyder.

Og diskusjonen om hvorvidt det er barnebøker eller ikke - jeg synes uansett ikke bøkene egner seg for barn under skolepliktig alder, og når barna først er så store bør de vel kunne få lov å lære at barn i andre land ikke heter Per og Pål?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 4 måneder senere...
Gjest Gry Helen

Alle har gode poeng, men selv er jeg helt for å beholde de engelske navnene.

I forhold til diskusjonen om Dumbledore: Navnet blir koblet opp mot "Bumblebee" (husker desverre ikke det direkte sitatet akkurat nå), men visstnok på det grunnlaget blir "Humle" koblet inn, men det siste er jeg desverre ikke sikker på.

"Fred&George": Fred og Frank ødelegger jo hele poenget bak "Gred and Forge" (som de to kaller seg etterhvert)... For ikke å nevne Rulle?! Hvor i helsikken kom det fra? (Unnskyld språket).

Navnene er noe som irriterer meg sykt mye. Vet ikke om det er noen som er enige, men hvorfor ikke beholde navna? Vi oversatte vel ikke Shakespeare sine navn, eller navnene til Jane Austen? Eller Ringenes Herre, for den saks skyld... For ikke å nevnte hvis man ønsker å lese fanfiction (historier skrevet basert på f.eks Harry Potter og postet på nettet), så er jo alt på engelsk der. Hvis man prøver seg på noen av navna nedenfor på norsk blir alle bare "huh?".

Tonks, Dult. Shacklebolt, Bindebolt. Malfoy, Malfang (sistnevnte er egnetlig fra fransk; Bad Faith, er det en sammenheng nå da?) Tom Marvolo Riddle/Fyrst Voldemort, Tom Dredolo Venster/Lord Voldemort. Sirius Black, Sirius Svaart. Tradisjonelt blir ikke to aa'er uttalt som å? Bellatrix Lestrange, Bellatrix DeMons. Nott, Nokk. Rabastan Lestrange, Radamsus DeMons. Mulciber, Multiplom. Ginny (Ginerva) Weasley, Gulla Wiltersen.

Ser noen et mønster? =)

Ja, jeg sier engelske navn er tingen. Jeg blir bare forvirret av å lese de på norsk når jeg bare kobler faktaene på engelsk.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Engelsk. En ting er at oversetter ville gjøre det enklere for barn, men de fleste barn klarer å uttale de engelske navnene! Enda ikke møtt et barn som har slitt med det... Og er jo ikke bare navnene som er helt håpløst oversatt, mange gjennstander, aktiviteter og lignende er jo oversatt helt hull i hodet. Nei, jeg skjems over oversettelsen...

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Engelsk. En ting er at oversetter ville gjøre det enklere for barn, men de fleste barn klarer å uttale de engelske navnene! Enda ikke møtt et barn som har slitt med det... Og er jo ikke bare navnene som er helt håpløst oversatt, mange gjennstander, aktiviteter og lignende er jo oversatt helt hull i hodet. Nei, jeg skjems over oversettelsen...

Det har da ingenting med om de klarer å oversette det eller ikke? Det har med hvilke assosiasjoner man får til navnene. Harry Potter er barnebøker, og om man absolutt føler at man får en bedre leseropplevelse av å lese de engelske navnene bør man kanskje lese bøkene på originalspråket? Jeg synes det er gode oversettelser som gir barn de samme opplevelsene voksne får av originalbøkene.

Jeg kom plutselig til å tenke på at en del av motstanderne her inne kanskje ikke får samme assosiasjoner til de engelske navnene som engelskspråklige, og de derfor ikke ser hvor stor betydning det har. Selv er jeg oppvokst med engelsk som morsmål og har muligens en annen opplevelse?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg er ikke enig. Oversetteren har gjort en veldig god jobb, synes jeg. Navnene har en betydning på engelsk som forsvinner om man ikke oversetter dem, for eksempel synes jeg ikke Snape har samme betydning på engelsk og norsk. Slur, derimot, viser mer av personligheten.

Å kreve at barn kan så mye engelsk at de skal kunne lese Harry Potter-bøkene er vel optimistisk. Det er da mye bedre at barn leser en oversettelse enn at de må vente i flere år til de er gode nok i engelsk til å kunne lese originalen? Det er dessuten mange som aldri blir gode nok i engelsk til å kunne få full utbytte av originalversjonen.

Jeg er helt enig og synes oversettelsen er helt utrolig god! Synes han som har oversatt har gjort en god jobb og funnet på morsomme navn som passer karakterene. Med tanke på et dette er en fantasi bok med ekstremt mange navn og ord som ikke finnes fra før av kan det være utrolig vanskelig å lese også for eldre lesere. Men synes virkelig oversetteren har vært flink og lagt omtanke rundt hvert eneste ord og navn, ikke som nevnt før her at han har tatt det første og beste.

Har også hørt på lydbok på norsk, og synes han er kjempe flink til å lese også jeg, så det så ! :P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg anser megselv som halvt engelsk, leser for det meste kun engelske bøker, og ser ikke på de engelske navnene som barnslige. Jeg ser på dem som godt gjennomtenkte fra JKR sin side, med mye mening og tanker bak. Oversettelsen av navnene derimot synes jeg virker lettere tilfeldig...

Jeg ble veldig stt ut over å få høre at det kun er i den norske utgaven at navnene er oversatt, og mener at det burde få folk til å tenke litt! Ser vi virkelig på norske barn som så "dumme" at vi må oversette navn?

Jeg kan si en ting klart, navnene i oversettelsen er overhode ikke tilfeldig, men ekstremt gjennomtenkt, det skal være sikkert og visst!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Problematique

De VIRKER tilfeldig... Rulle og Kalle/Charlie og Bill? Fred og Frank/Fred and George? Jeg skulle gjerne likt å vite logikken bak de oversettelsene. For det virker som rene tullenavn.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 1 måned senere...
Gjest Phoenix

For meg blir Harry Potter som originalbøker og "Harri Påtter" som norske oversettelser, nærmest som to helt forskjellige verdener. Særlig støtter jeg klagen på Bugges nye navn, der han omhyggelig tar seg friheten til å barnsliggjøre dem til de grader. Her må vi fans bare si til oss selv: "Hvem er det egentlig som vil lese om Humlesnurr og familien Wiltersen på Galtvort skole?"

Heldigvis er originalbøkene det definitivt mest brilliante, fantastiske, nærmest feilfrie og perfekte kunstverket som noen sinne har fanget min leserinteresse, og vi kan trøste oss med at mesterverket Eowling skrev, heldigvis ikke er helt det samme Bugges oversettelser. Likevel må jeg få sagt at jeg selv startet på serien som sjuåring, da selvsagt på norsk, og den fanget mitt fulle interesse fra første setning.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest APWBD
For meg blir Harry Potter som originalbøker og "Harri Påtter" som norske oversettelser, nærmest som to helt forskjellige verdener. Særlig støtter jeg klagen på Bugges nye navn, der han omhyggelig tar seg friheten til å barnsliggjøre dem til de grader. Her må vi fans bare si til oss selv: "Hvem er det egentlig som vil lese om Humlesnurr og familien Wiltersen på Galtvort skole?"

Heldigvis er originalbøkene det definitivt mest brilliante, fantastiske, nærmest feilfrie og perfekte kunstverket som noen sinne har fanget min leserinteresse, og vi kan trøste oss med at mesterverket Eowling skrev, heldigvis ikke er helt det samme Bugges oversettelser. Likevel må jeg få sagt at jeg selv startet på serien som sjuåring, da selvsagt på norsk, og den fanget mitt fulle interesse fra første setning.

For det første heter hun Rowling, og for det andre har Bugge gjort en meget god jobb med å oversette bøkene. At han har tatt seg friheten til å skifte navnene til noe mer norsk er helt greit siden dette faktisk er barnebøker.

Men joda, det er veldig kult og fordømme de norske oversettelsene og du er veldig dyktig som kan å lese på engelsk!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Phoenix

Oversettelser av navn, ja. Her vil jeg nok ikke si at Høverstad viser seg fra sin beste side - eller fra noen særlig god side i det hele tatt. Jeg skal ikke nekte for at de norske oversettelsene er humoristiske, slik noen før meg har nevnt, men i noen tilfeller går de fra humoristiske til latterlige, og serien kan da lett asosieres med såkalte barnebøker. La oss ta Weasley-tvillingene som eksempel. Fred og Frank klinker bra, men hva skjer med humoren rundt sitatet vi alle husker og elsker; "Gred and Forge"? Jeg må virkelig si at "Frad og Frenk" fullstendig mangler humor. At de begge nå lide under etternavnet "Wiltersen", gjør ikke akkurat saken bedre. Og stakkars Dumbledore som blir hetende "Humlesnurr"... Som om han er en halvmeterhøy blomsteralv fra barne-TV, eller helten i de bøkene foreldrene våre leste høyt for oss da vi var fem. McSnurp er ingenting annet en direkte teit, i likhet med flere andre jeg ikke engang orker å nevne. Og når Høverstad endrer navn på steder som "Galtvort" og "Gudriksdal", blir det nesten for usansynlug at disse stedene virkelig eksisterer. Jeg mener, det er jo ikke sånn at man oversetter London til Liljedal?

Og hvis poenget med å ruinere Rowlings brilliante navn på steder og karakterer, var å gjøre det lettere for små barn å uttale dem.. Ærlig talt. Har man forståelse nok til å skjønne at Svaart uttales "Svart" (og ikke "Svårt", som da ser mest logisk ut), Kroek - "Krok" og Bloeuf - "Bløff", tviler jeg på at en ville fått problemer med å uttale Malfoy og Ron.

For å bevege oss litt bort fra navnene, er det også en annen ting som plager meg når det gjelder oversettelsen av romanserien jeg elsker. De gode sitatene forsvinner. Opp gjennom årene har jeg samlet opp de jeg vil si er de beste sitatene (da selvsagt fra orginalbøkene), og når jeg da bestemmer meg for å lese serien på norsk for en gangs skyld, synker jo hjertet mitt som en stein. Humoren er borte. De minneverdige ordene er bare sort tekst på hvitt papir.

Jeg var vel rundt sju år da jeg leste første bok på norsk, og forelsket meg fra første side i historien. Like etterpå lånte jeg filmen, og så den på engelsk. Og det var klart de britisk-talende skuespillerne fascinerte meg når de omtalte hverandre som Weasley og Dumbledore. Hvor lå vanskeligheten i å uttale det? Da jeg kom til slutten av serien, og bestemte meg for å lese siste bok på engelsk (altså med det samme den var kommet ut), var det nesten som å få en åpenbaring. Om de norske bøkene var fortryllende, så var jo originalene helt fantastiske! Jeg leste siste bok på norsk for å avslutte lesingen av oversettelsene, og gikk så straks i gang med å lese Rowlings ordrette fortelling om Harry Potter. Det skal jeg si dere var direkte magisk.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

må nevne at jeg også forelsket meg i bøkene på norsk, men når jeg leste de på engelsk, var det som phoenix her sier, en ny verden og opplevelse. Når jeg nå leser bøkene på norsk, så river jeg meg selv i håret.

Har lest mange (barne)bøker som er oversatt til norsk, men ingen så dårlig som disse!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Det frustrerer meg at så mange tror at navneoversettingene er pga. problemer med å uttale dem! Årsaken er jo mye dypere, det er for å skape en verden som barna kan leve seg inn i, bl.a. ved å assosiere navnene til ting. "Snape" skaper ingen assosiasjon som kan fortelle noe om personen, mens "Slur" sier mye mer, bare ved å se navnene.

Selvfølgelig blir det litt tull her og der, i og med at bøkene ble oversatt etter hvert som de kom og man ikke visste fortsettelsen. Hadde man fra første bok visst i hvilken retning Dumbledore/ Humlesnurr ville ha snudd seg ville han kanskje endret navnet, men det er ingen som kan spå i fremtiden. ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Når det er sagt: som voksen leser jeg de engelske variantene, fordi det alltid går noe tapt under oversettelser. (Stort sett leser jeg den engelske versjonen av bøker fremfor oversatt) Men for barn mener jeg de norsk Harry Potter-bøkene er ypperlige.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Jeg synes generelt alle bøker som er oversatt til norsk virker barnslige jeg. :sjenert: Nå vet jeg ikke om det er jeg som er sær, men for meg er det noe som går tapt i oversettelsen. Eller så er det kanskje fordi jeg ikke har engelsk som morsmål og at det da blir en egen mystikk over det hele? :vetikke:

Oversettelsen av Harry Potter er en av de bedre oversettelsene jeg har lest. Jeg er litt bob-bob på saken om navneoversettelser. På den ene siden synes jeg er utrolig teit, men på den andre siden synes jeg det passer litt også. Harry Potter på fransk for eksempel, hvor de ikke har oversatt navn, høres helt horribelt ut.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Phoenix
For meg blir Harry Potter som originalbøker og "Harri Påtter" som norske oversettelser, nærmest som to helt forskjellige verdener. Særlig støtter jeg klagen på Bugges nye navn, der han omhyggelig tar seg friheten til å barnsliggjøre dem til de grader. Her må vi fans bare si til oss selv: "Hvem er det egentlig som vil lese om Humlesnurr og familien Wiltersen på Galtvort skole?"

Heldigvis er originalbøkene det definitivt mest brilliante, fantastiske, nærmest feilfrie og perfekte kunstverket som noen sinne har fanget min leserinteresse, og vi kan trøste oss med at mesterverket Eowling skrev, heldigvis ikke er helt det samme Bugges oversettelser. Likevel må jeg få sagt at jeg selv startet på serien som sjuåring, da selvsagt på norsk, og den fanget mitt fulle interesse fra første setning.

Er det virkelig to stykker her som kaller seg "Phoenix"? :fnise:

Vel, altså, til poenget: Du sier over her at Høverstad har "tatt seg friheten til å barnsliggjøre navnene til de grader"... Vel, dette gjelder jo ikke alle navnene. Jeg ser for eksempel ikke "barnsligheten" ved Bellatrix DeMons eller Draco Malfang. Men som jeg skrev i min egen post over her, er det flere av oversettelsene jeg misliker.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Phoenix
Det frustrerer meg at så mange tror at navneoversettingene er pga. problemer med å uttale dem! Årsaken er jo mye dypere, det er for å skape en verden som barna kan leve seg inn i, bl.a. ved å assosiere navnene til ting. "Snape" skaper ingen assosiasjon som kan fortelle noe om personen, mens "Slur" sier mye mer, bare ved å se navnene.

Selvfølgelig blir det litt tull her og der, i og med at bøkene ble oversatt etter hvert som de kom og man ikke visste fortsettelsen. Hadde man fra første bok visst i hvilken retning Dumbledore/ Humlesnurr ville ha snudd seg ville han kanskje endret navnet, men det er ingen som kan spå i fremtiden. ;)

Jo, jeg skjønner hva du vil fram til. Jeg tror vi kan konkludere med at oversettelsene egner seg best for den yngre generasjonen, ikke slike som flere av oss, som startet en hel diskusjon for å kritisere Høverstads nye navn :gjeiper:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvis du er ok i engelsk burde du ikke ha problemer med å lese Harry Potter-bøkene på originalspråket. Jeg leser alltid bøkene på engelsk dersom en engelskspråklig er forfatter. Originalt er best !

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...