Gå til innhold

Harry Potter - Norsk vs. Engelsk utgave


Gjest Gjest_Bokormen_*

Anbefalte innlegg

Eplefe har fullstendig rett. Dumbledore er et fiktivt navn- det betyr ingen verdens ting på norsk, ei heller på engelsk. "Dumble" er et ord som ikke finnes i ordboken engang, og "dore" betyr topp/spiss/ende. Hvordan man kan oversette et ord som ikke har noen betydning i det hele tatt til å ha et, er utenfor min forstand.

Det blir som å si at "gubbligook" betyr språk.

Både du og eplefe bør sjekke ordboken litt mer grundig (kanskje en litt bedre ordbok enn en 200 siders engelsk-norsk).

Dumbledore er et annet ord for bumblebee på engelsk, og dumble/drumble kan oversettes som forvirret/vimsete :)

Kilde: se f.eks http://www.thefreedictionary.com/

Jeg synes egentlig oversetteren har gjort en god jobb med å oversette navnene, og det fungerer bra sålenge man bare leser serien på norsk. Og jeg synes det er bra han faktisk har tenkt over det han har gjort og forsøkt å få frem betydningen av navn på steder og personer.

Men personlig liker jeg egentlig ikke å lese oversatte bøker sålenge jeg forstår originalspråket..liker å lese ting sånn forfatteren opprinnelig mente bøkene skulle være. Og når det gjelder Harry Potter blir jeg alltid forvirret når jeg leser om serien på norsk..klarer aldri å huske hvem som er hvem fordi navnene er uvante :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Phoenix
Eplefe har fullstendig rett. Dumbledore er et fiktivt navn- det betyr ingen verdens ting på norsk, ei heller på engelsk. "Dumble" er et ord som ikke finnes i ordboken engang, og "dore" betyr topp/spiss/ende. Hvordan man kan oversette et ord som ikke har noen betydning i det hele tatt til å ha et, er utenfor min forstand.

Det blir som å si at "gubbligook" betyr språk.

Du burde kanskje være fullstendig bevisst på fakta før du uttaler deg om dette. Rowling har selv sagt at navnet Dumbledore kommer fra "bumblebee". At Høverstad da oversetter det til Humlesnurr... Jeg tenker bare: "OK, skjønner logikken, men det blir for dumt." Dumbledore er jo Gud bedre meg en høyt respektert mann.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest
Jo, jeg skjønner hva du vil fram til. Jeg tror vi kan konkludere med at oversettelsene egner seg best for den yngre generasjonen, ikke slike som flere av oss, som startet en hel diskusjon for å kritisere Høverstads nye navn :gjeiper:

Helt enig, og jeg regner med at oversettelsene er ment for den yngre generasjon, spesielt med tanke på at det er barnebøker. ;)

Originalspråket er som oftest best.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...
Gjest Gjest
Dumbledore er jo Gud bedre meg en høyt respektert mann.

Du kjenner ikke Dumbledore så godt, gjør du vel?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Phoenix
Du kjenner ikke Dumbledore så godt, gjør du vel?

Hvorvidt jeg "kjenner" en fiktiv figur eller ikke, skulle ikke ha noe å si for å kunne uttale seg om noe som ettertrykkelig kommer fram i bøkene: Dumbledore er en høyt respektert mann, det tror jeg da ærlig talt vi kan fastslå - med mindre du skulle ha noe å innvende, da, men det ser jeg ikke noe grunnlag for.

Orker virkelig ikke å starte noen diskusjon med noen over nettet; du får ha din mening, jeg får ha min. Greit?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 1 år senere...

De som sier Harry Potter bare er barnebøker tar feil. De første bøkene er kanskje det, men meningen var at leseren skulle vokse opp med Harry etc. De siste bøkene er mye mørkere og mer beregnet for tenåringer og eldre. Men alle kan lese dem.

Jeg begynte å lese Harry Potter da jeg var 11 år (er 20 nå),og har hatet de norske oversettelsene siden den gang. Jeg sluttet å lese Harry Potter på norsk da jeg var 12, og begynte å lese de på engelsk da jeg var 13. Jeg ville lese bøkene slik som J.K Rowling hadde skrevet dem, og jeg synes de er utrolig mye bedre på engelsk. Bøkene er veldig britiske, og de norske oversettelsene bare ødelegger. Jeg får helt fnatt av de norske navnene. Rowling har brukt mye tid på å lage brilliante navn med en mening bak dem, og de norske navnene gjør meg kvalm. De norske oversettelsene er også mer barnsligere.Mye på grunn av de grusomme navnene. De fleste som er OK i engelsk vil ha null problemer med å lese Harry Potter på orginal språket. Mye går tapt i de norske oversettelsene.

Harry Potter bøkene er også billigere på engelsk, og jeg var glad jeg slapp å vente

på en oversettet versjon av de siste bøkene.

Endret av LIlyLovegood
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 måneder senere...

Annonse

Det tror jeg er tilfellet hos mange. For engelskspråkelige er sikkert mange av de engelske navna "barnslige" også.

Jeg har "to morsmål", har vokst opp med både engelsk og norsk i hjemmet, og tro meg - de norske navnene høres grusomt barnslige ut kontra de engelske.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har lest Harry Potter på engelsk og liker bøkene kjempegodt. De første bøkene var vel litt mer barnslige enn de siste, som er langt mørkere og mer innviklede. Da jeg i sommer skulle kjøre bil over ganske lange avstander fikk jeg låne de to første bøkene som lydbok av en venn, på norsk, og sitter igjen og føler meg skuffet. Jeg synes de var så utrolig barnslige... Særlig oversettelsene av navn;

Dumbledore = Humlesnurr, Hogwarts = Galtvort, Weasly = Wiltersen osv.

Er det noen andre som føler det samme som meg?

Forskjellen på den norske og engelske boken er at de engelske navnene er normale navn som folk faktisk heter, og de norske bare høres helt latterlig ut.

Jeg leste bok 1-4 på norsk da jeg var ganske ung da de kom ut, men mens jeg ventet på bok 5 leste jeg dem på engelsk og da den 5 kom, kjøpte jeg den på engelsk. Har bare lest dem på engelsk siden da. Har også alle lydbøkene på engelsk som jeg har hørt på flyturer, lange bilturer og mens jeg er på jobb.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har aldri tatt i en norsk utgave av en HP-bok, men får ufrivillig med meg de norske tekstene når jeg er på kino, og jeg er litt forundret over at Høverstad undervurderer norske unger så mye at han til og med må oversette faktiske ord fra latin til norske liksom-ord.

Han er riktignok ikke helt konsekvent: hvorfor er ikke Harry Potter oversatt til Harald Pottemaker? Hadde vel passa inn helt strålende.

  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til de av dere som lurer på hva Høverstad har tenkt, og kanskje særlig hvorfor navnet til Harry ikke ble forandret/fornorsket:

Her er ett problem gitt i utgangspunktet: verdenssuksessen. Lenge før noen nordmann har sett første side, vet alle at gutten heter Harry Potter. Mediafenomenet har gjort hovedpersonens navn uoversettelig. Nordmenn får dermed ikke vite av meg at a potter=en pottemaker, to potter=å pusle, stelle og stulle, eller at Potter er omtrent like vanlig som vårt Hansen.

http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/03/tingenes-rette-navn-pa-norsk.html

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Jeg syns den norske oversettelsen har litt sjarm over seg :) Harry Potters verden skal være litt rar og snodig og tullete... det har jo kommet godt frem i den norske oversettelsen og :)

(har lest alle bøkene på både norsk og engelsk.. bortsett fra den siste da, som jeg bare har lest på engelsk..)

Men så er nok mange av de engelske ordene ganske snåle og. Det er bare vi som ikke har noe forhold til dem. Langballe er et veldig morsomt navn for oss.. og Longbottom er vel like morsomt og snålt for engelskmennene... Dumbledore er jo bare generelt et snålt ord!

Hogwarts er et ord som er VELDIG 'heksete'.. mer heksete enn Galtvort syns jeg.

Ginny kommer vel fra at hun har rødt hår (ginger) tenker jeg. Og det er vel også veldig morsomt for engelskmennene.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg var vel rundt syv år når jeg leste bøkene for første gang, og da likte jeg naturligvis de norske bøkene kjempegodt, selv om jeg ofte stusset litt på navnene. Jeg leste Deathly Hallows på engelsk da den kom ut i 2007, og først da skjønte jeg hvor ekstremt tåpelig de norske oversettelsene egentlig er. Høverstad har gjort en god jobb, men han har gjort den norske oversettelsen til barnebøker, og det irriterer meg. Harry Potter er for alle, ikke bare for barn - og jeg ser ikke problemet med å beholde de originale navnene. De norske navnene er bare tullete.

Nei, jeg holder meg til de engelske - jeg vil lese bøkene slik J.K. har ment at vi skal lese de. :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg hører vel til det fåtallet som synes det er bra at navnene er oversatt, rett og slett fordi det da blir lettere for norske barn å uttale og å få et forhold til. Jeg er glad for at jeg som tiåring kunne kalle Hermione for "Hærmine" i stedet for "Hærmione" som jeg antagelig hadde uttalt det ellers. Dette er tross alt en barnebokserie (selv om folk i alle aldre har glede av den), og da mener jeg det er kjekt at også barn har greie navn å forholde seg til, slik at leseropplevelsen kan bli best mulig for dem.

(Bare jeg som husker å ha slitt med navnene de bruker i Narnia, nettopp fordi dette ikke er typiske norske navn? Det tok veldig mange år før jeg visste hvordan man uttalte bl.a. Eustace)

Når det er sagt så er jeg også enig i at enkelte av navnene hadde man ikke trengt å oversette, selv om jeg stort sett synes oversettelsene er gode valg.

Ordet Hogwarts hadde jeg heller ikke greid å ha noe forhold till som liten, men Galtvort gir mye mer mening for en nordmann.

Jeg oppfatter også den engelske versjonen som mindre barnslig, men dette henger nok også litt sammen med at det tok noen år før jeg greide å lese bøkene på engelsk (tror det først var 6. og 7. bok jeg leste på engelsk da de kom ut), og dermed var også selve bøkene mindre barnslige.

Jeg tror det er fort gjort å stemple den norske oversettelsen som veldig mye mer barnslig fordi man kanskje ikke er like god i engelsk som norsk. Greit at den kan fremstå som mer barnslig, men mye forskjell synes jeg ikke det er.

Men når alt kommer til alt så liker jeg i dag best å lese engelske bøker på engelsk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Aliyyah

Jeg synes det ble sagt et sted at de senere bøkene i Harry Potter ikke spesielt var for barn- ei heller filmene. Det var noe med at det ble mørkt og dystert. Selv leser jeg alle bøker på engelsk og Harry Potter leste jeg på engelsk. Jeg synes det er litt sært og også dumt å forandre navn til noe "norskt" noe.

(Ellers synes jeg at man ikke har vondt av å lære seg engelsk. Veldig mange klarer ikke gjøre seg forstått på engelsk- hvilket jeg synes er synd. Jeg vokste opp med forskjellige språk. I tillegg til mitt eget- norsk, engelsk, tysk, fransk og latin (fordi jeg syntes det var gøy). Jeg mener at jo flere språk man lærer jo mer kan man utnytte sitt eget språk).

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Russerne er vel kanskje de eneste som kaller Harry noe annet skriftlig? På russisk heter han (og bøkene) Garry Potter, noe jeg regner med er rotet i fonetikken, siden russerne ikke uttaler H på samme måte som oss.

Noen som har lest bøkene på noen andre språk enn norsk eller engelsk? Såvidt jeg har forstått er ikke navnene oversatt på de andre skandinaviske språkene?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Hvordan kan egentlig J.K. Rowling godkjenne navnene?? Kan hun norsk? Jeg bare lurer........

Jeg har nå hørt at hun ble ganske sur! jeg har lest 6 av bøkene på engelsk, hadde ikke planer om å lese fler etter jeg hadde lest den første på norsk! men så må vi jo huske at de som oversetter ikke er forfattere og da. synes twilight sagaen er håpløs på norsk og jeg da :-P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Russerne er vel kanskje de eneste som kaller Harry noe annet skriftlig? På russisk heter han (og bøkene) Garry Potter, noe jeg regner med er rotet i fonetikken, siden russerne ikke uttaler H på samme måte som oss.

Noen som har lest bøkene på noen andre språk enn norsk eller engelsk? Såvidt jeg har forstått er ikke navnene oversatt på de andre skandinaviske språkene?

Han heter Garry Potter på russisk fordi russerne ikke har egen bokstav for H. Heter man for eksempel Harald, må man belage seg på enten å bli kalt "Garald" eller "Xarald" når man er i Russland. Så sånn sett har de jo gjort så godt de kan for å beholde navnet, de også.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Han heter Garry Potter på russisk fordi russerne ikke har egen bokstav for H. Heter man for eksempel Harald, må man belage seg på enten å bli kalt "Garald" eller "Xarald" når man er i Russland. Så sånn sett har de jo gjort så godt de kan for å beholde navnet, de også.

Ja, det var det jeg kom frem til (snakker endel russisk), det kom bare veldig dårlig frem. Lurer på om det er tilfelle på flere språk, kanskje de som har andre skriftspråk enn latin?

Og igjen: noen som vet om personnavn, stedsnavn eller trylleformler er oversatt på noen andre språk enn norsk?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og igjen: noen som vet om personnavn, stedsnavn eller trylleformler er oversatt på noen andre språk enn norsk?

Det har blitt oversatt på andre språk også, ja. Wikipedia nevner det så vidt her.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...