Gå til innhold

Engelsk-Norsk flauser


Gjest lissi32

Anbefalte innlegg

AnonymBruker skrev (52 minutter siden):

Du sier jo feil på norsk også, haha 🤣det heter kitt (til vinduet), ikke skitt 🤣

Anonymkode: 0c297...c88

Har nok sikkert lært det på 14 år!! 🤣

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Charlie Amberson skrev (15 timer siden):

Altså, etter et toppmøte i NATO i går holdt generalsektretær Jens Stoltenberg pressekonferanse (strømmet i VG). Budskapet var vel så godt det kunne blitt for den skvisen han sitter i i den jobben og med situasjonen slik den er. Men han kunne godt latt være å starte flere setninger med det norske ordet altså for så å si resten av setningen på engelsk 🙂

Synes egentlig det høres helt greit ut, jeg. Et slikt lite hvileord som alle europeiske språk nok har flere utgaver av. 

Anonymkode: 4ba27...028

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette er et familiemedlem, som klarte å si "det knaif and the gafflers are ligging with the kass!" til noen engelsktalende som lurte på hvor bestikk var. Jeg må innrømme at jeg syns det er søtt hver gang det blir fortalt 🤭

Ellers har jeg blingsa når jeg har vært på restaurant i syden selv. Ikke med norwenglish, men med språkforvirring. De ansatte på restaurantene lærer seg jo gjerne noen fraser fra turistene, og det var en servitør som ville prate norsk, også skulle jeg bestille på engelsk, men ble forvirret, og begynte å prate engelsk med familiemedlemmene mine og norsk til servitøren. Må innrømme jeg ble litt rød i kinnene da 😊

Anonymkode: 33167...2e8

  • Hjerte 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Eksen min hadde besøk av en kamerar fra usa og tema vinter og bil kom opp. Jeg er stødig i engelsk, men den dagen hadde jeg en skikkelig glipp og babla om "i always have spiked tires on my car, i cant drive in this terrain on spikefree" og jeg legger ut i vide og brede. Og begge så på meg før gjesten sier "umm im sorry but do you mean studded tires". 

Anonymkode: 7cdbe...5b7

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (1 time siden):

Eksen min hadde besøk av en kamerar fra usa og tema vinter og bil kom opp. Jeg er stødig i engelsk, men den dagen hadde jeg en skikkelig glipp og babla om "i always have spiked tires on my car, i cant drive in this terrain on spikefree" og jeg legger ut i vide og brede. Og begge så på meg før gjesten sier "umm im sorry but do you mean studded tires". 

Anonymkode: 7cdbe...5b7

Det finnes historier der folk har brukt "pig[g]" på engelsk, men ditt alternativ var noen hakk bedre og mer forståelig.

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

bopera skrev (På 30.5.2016 den 12.17):

Vi har mye slekt fra USA, og de kommer til Norge på besøk hvert 5. år. De fleste i familien vår er ganske sterke i det engelske språket, men hos enkelte er det det ord og setninger her og der de bare sier på norsk med "engelsk uttale". Dette kan få noen morsomme resultat nå og da.:fnise:

En av de beste, som forsatt er en slager i familien, skjedde på slutten av 90-tallet. Hele slekten var på middagsbesøk hos oss, inkludert fem stykker fra den amerikanske siden av slekten. Grandtanten min på 80 hadde på den tiden problemer med fordøyelsen, noe som førte til at hun kom i fare for å rape ved middagsbordet. Her må jeg unnskylde meg, tenkte hun, og kremtet og sa; "Excuse me for raping at the table!".
Den amerikanske slekten vår satt i vantro, mens jeg og broren min lå mer eller mindre under bordet i latterkrampe resten av middagen, hihihi!

Dette minnet meg om en histore en kompis av meg fortalte meg. 

Han og en kollega var på forretningsreise i England. Kollegaen var ikke veldig stødig i engelsk og skulle egentlig ikke vært med på turen, men ble med i siste øyeblikk pga sykdom eller noe sånt. 

En kveld ble de invitert ut på middag med noen fra firmaet de hadde møter med og da måltidet nærmet seg slutten sa kollegaen "Excuse me, I always have a good rape after dinner" og gikk fra bordet i all hast. Engelskmennene hadde jo sittet med haka på bordet omtrent:hakeslepp: og kompisen min hadde mest lyst til å synke gjennom gulvet:flau:, men fikk stotret frem en slags forklaring. Han sa visst "fart" i stedet for "burp", men engelskmennene ble i allefall beroliget med at den norske forretningsmannen ikke pleide voldta noen etter middag. I etterkant ler de av historien, den er visstnok en gjenganger på julebordene i firmaet de jobbet i.:skratte:

Anonymkode: f8e40...d1a

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 6 måneder senere...

Annonse

Sitter og ser på Harry Potter reunionen og der sier de at Hagrid "is the best game keeper" og det har de oversatt til "den beste dørvakten". Tviler på at oversetteren har sett filmene

Endret av sofie777
  • Liker 5
  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dr Phil til gjest som ønsker å bli sangstjerne: «Do you want to make it big?»

Norsk oversettelse : «Vil du gjøre den stor?»

Anonymkode: 51654...50f

  • Liker 6
  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Clint Eastwood i en eller annen Film "freeze, Assholes"

 Tekst på nrk: Ikkje røyr dykk gutar.

Det er en  norsk oversetter som ofte brukte "Jeg er på dritern"  hver eneste gang en karrakter sa ting som det går dårlig for tiden, jeg har det vanskelig, o.l

 

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg er ganske stø i engelsk, men innimellom glipper det. Jeg var på en pub i London, med mye drinker på barkartet. Så jeg spurte om jeg kunne få ett "BarMap". Idet jeg sa det forsto jeg at det var feil, men han i baren var kjapp i replikken og svarte. "The place isn't that big my friend, the restrooms is Just around the corner" 

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nynaeve skrev (På 16.12.2007 den 2.34):

skulle fortelle at jeg skulle legge mine barn ... det ble til: I'll just put my kids to sleep

 

Hvorpå jeg ble spurt om de var veldige rampete....

Ah, jeg brukte frasen "After we put the kids down" en hel ferie i England for noen år siden. 😂

Anonymkode: 251c6...5aa

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

sofie777 skrev (4 timer siden):

Sitter og ser på Harry Potter reunionen og der sier de at Hagrid "is the best game keeper" og det har de oversatt til "den beste dørvakten". Tviler på at oversetteren har sett filmene

Ordet game keeper kommer ikke fra Harry Potter-bøkene/filmene, så det handler nok om en generelt dårlig oversetter.

Anonymkode: 4ba27...028

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (På 30.6.2021 den 14.06):

Dette minnet meg om en histore en kompis av meg fortalte meg. 

Han og en kollega var på forretningsreise i England. Kollegaen var ikke veldig stødig i engelsk og skulle egentlig ikke vært med på turen, men ble med i siste øyeblikk pga sykdom eller noe sånt. 

En kveld ble de invitert ut på middag med noen fra firmaet de hadde møter med og da måltidet nærmet seg slutten sa kollegaen "Excuse me, I always have a good rape after dinner" og gikk fra bordet i all hast. Engelskmennene hadde jo sittet med haka på bordet omtrent:hakeslepp: og kompisen min hadde mest lyst til å synke gjennom gulvet:flau:, men fikk stotret frem en slags forklaring. Han sa visst "fart" i stedet for "burp", men engelskmennene ble i allefall beroliget med at den norske forretningsmannen ikke pleide voldta noen etter middag. I etterkant ler de av historien, den er visstnok en gjenganger på julebordene i firmaet de jobbet i.:skratte:

Anonymkode: f8e40...d1a

Irriterende usannsynlig historie, en dårlig påfunnet vits. Hvem i all verden vil si i en forretningsmiddag at de skal gå ut og rape? Dette er jo en «morsom» historie noen bare har funnet på, skjønner du vel..:

Anonymkode: 4ba27...028

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker skrev (42 minutter siden):

Ah, jeg brukte frasen "After we put the kids down" en hel ferie i England for noen år siden. 😂

Anonymkode: 251c6...5aa

Det et ikke feil, brukes i England. Men det kan også brukes om å avlive dyr :) 

Anonymkode: 4ba27...028

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (4 timer siden):

Ordet game keeper kommer ikke fra Harry Potter-bøkene/filmene, så det handler nok om en generelt dårlig oversetter.

Anonymkode: 4ba27...028

Det var det de, altså filmregissøren kalte ham da han hadde gjort sin siste jobb som "dyrebeskytter", som kan være en oversettelse, "den som tar vare på dyrenes velferd" (skriver dette midt på natten med dundrende hodepine, men jeg synes det er en god tittel på Hagrid). Men at han er "gate keeper", altså dørvakt, er veldig langt fra sannheten.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Charlie Amberson skrev (På 6/16/2021 den 16.56):

Det er jo ungdom under 20 som er de dårligste i engelsk ifølge denne årlige undersøkelsen som i fjor testet engelskferdighetene  til over to millioner mennesker verden over i land der engelsk ikke er hovedspråket.

Helt motsatt av hva de unge selv tror såklart.

420047330_Screenshotfrom2021-06-1616-52-07.png.78f93a1a75be00a80aa11e6480ef85db.png

 

Side 23 på https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/legacy/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v10/ef-epi-2020-english.pdf

Legg merke til at den siste gruppen er "41+". Ville nok blitt litt andre resultater om den gruppen ble delt opp i 5-årsavsnitt sånn som de fire midterste. Tenker for eksempel at gruppen 81-85 ville kommet meget dårlig ut i forhold til 41-45.

Anonymkode: bbbbe...6f8

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

AnonymBruker skrev (Akkurat nå):

Legg merke til at den siste gruppen er "41+". Ville nok blitt litt andre resultater om den gruppen ble delt opp i 5-årsavsnitt sånn som de fire midterste. Tenker for eksempel at gruppen 81-85 ville kommet meget dårlig ut i forhold til 41-45.

Anonymkode: bbbbe...6f8

Pluss, de på 18-20 er fremdeles under utdanning. Undersøkelsen viser jo at de i 20-åra er flinkest i engelsk.

Anonymkode: bbbbe...6f8

Lenke til kommentar
Del på andre sider

onkel til tanta mi: «Hvor er det blitt av mannen din?» Tante: «Han tar seg en nappy!»

Jeg i mitt stille sinn: slutt å snakk et språk du ikke kan…

Anonymkode: d8514...328

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

sofie777 skrev (På 2.1.2022 den 5.45):

Det var det de, altså filmregissøren kalte ham da han hadde gjort sin siste jobb som "dyrebeskytter", som kan være en oversettelse, "den som tar vare på dyrenes velferd" (skriver dette midt på natten med dundrende hodepine, men jeg synes det er en god tittel på Hagrid). Men at han er "gate keeper", altså dørvakt, er veldig langt fra sannheten.

Korrekt oversettelse for game keeper er viltvokter, og gate keeper er portner. 

Anonymkode: 15ab9...6ba

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker skrev (13 minutter siden):

Korrekt oversettelse for game keeper er viltvokter, og gate keeper er portner. 

Anonymkode: 15ab9...6ba

Som sagt, langt på natt, men arbeidsbeskrivelsen stemmer

  • Hjerte 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...