Gå til innhold

Hvordan uttales "dulce de leche"?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

I rogaland skarrer de faen ikke. Jeg har bodd der i mange år tidligere. Niks skarring

I Rogaland skarrer de faen jo, jeg vet ikke hvor du har vært. Stavanger, Haugesund, områdene rundt der skarrer.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Er du sikker? ch uttales med tennene bitt sammen, mens kj ikke har det. Anonymous poster hash: 09e71...f24

Jeg er veldig sikker på hvordan jeg uttaler kj, ja :) Jeg uttaler kjære og change helt likt. Det er sånn jeg sier kj.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg er veldig sikker på hvordan jeg uttaler kj, ja :) Jeg uttaler kjære og change helt likt. Det er sånn jeg sier kj.

 

Jeg forstår virkelig ikke hvordan du uttaler disse lydene. Det er ikke samme lyd i "kjære" som i "change". "Change" uttales med samme lyd som på spansk, nemlig som "tsj"-lyden på norsk. "G" uttales som stemt "sj"-lyd.

Endret av Vidalita
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg forstår virkelig ikke hvordan du uttaler disse lydene. Det er ikke samme lyd i "kjære" som i "change".

Nei, ikke i din dialekt, tydeligvis. Men hør på en med språkbakgrunn fra Rogaland, for eksempel.

"Tsjære" deg, sier de.

Norsk skriftspråk er normert - der kan en si at noe er rett og noe er galt. Uttalen er ikke normert, og vil bære preg av dialektbakgrunnen. Den ene uttalen av lydene er nå like bra som den andre. Slik var det ikke før - lenge var Bergensuttalen normen å strekke seg etter, så tok Oslo vestkant over, men nå er det fritt fram også for andre landsdeler. Bemerk at jeg ikke her skriver om dialekt som sådan, men opplesning av bokmålstekst.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nei, ikke i din dialekt, tydeligvis. Men hør på en med språkbakgrunn fra Rogaland, for eksempel.

"Tsjære" deg, sier de.

Norsk skriftspråk er normert - der kan en si at noe er rett og noe er galt. Uttalen er ikke normert, og vil bære preg av dialektbakgrunnen. Den ene uttalen av lydene er nå like bra som den andre. Slik var det ikke før - lenge var Bergensuttalen normen å strekke seg etter, så tok Oslo vestkant over, men nå er det fritt fram også for andre landsdeler. Bemerk at jeg ikke her skriver om dialekt som sådan, men opplesning av bokmålstekst.

 

Jeg snakker Oslodialekt. Jeg har nå trukket den konklusjonen at utenlandske språklyder ikke kan forklares med norske sammensetninger, enda det i disse tilfellene med ett spansk ord og ett engelsk ikke skulle kunne være mulig å misforstå.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Åpenbar trolling. Forsøk andre beitemarker - jeg ser deg ikke lenger.

Er du som troller isåfall

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

I Rogaland skarrer de faen jo, jeg vet ikke hvor du har vært. Stavanger, Haugesund, områdene rundt der skarrer.

Jeg leste feil og oppfattet det som møre og romsdal. Ble litt overivrig sorry

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har nå trukket den konklusjonen at utenlandske språklyder ikke kan forklares med norske sammensetninger

Joda, det er mulig, men det krever at en spesifiserer litt nøyere enn bare "norsk". Både du og mange andre innsendere, inklusive undertegnede, har syndet på det punktet, og det har forårsaket mye unødvendig krangel.

Har du fått hørt på "leche" i nettordboka?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Åpenbar trolling. Forsøk andre beitemarker - jeg ser deg ikke lenger.

Det kan du si. Hva i huleste har Rogaland, skarre-r'er og raspeballer med 

dulce de leche å gjøre?

 

Jeg er født og oppvokst i Rogaland, og vennligst ikke uttal deg om dialekter du ikke har peiling på. Nok OT. Lær å les trådtittel og HI.

 

Anonymous poster hash: 56cbd...e88

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er visst mulig å lage krangler ut av de minste spørsmål.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Joda, det er mulig, men det krever at en spesifiserer litt nøyere enn bare "norsk". Både du og mange andre innsendere, inklusive undertegnede, har syndet på det punktet, og det har forårsaket mye unødvendig krangel.

Har du fått hørt på "leche" i nettordboka?

 

Først må jeg beklage at noen oppfatter meg som at jeg krangler. Det er ikke tilfelle. Jeg er vel blitt litt for ivrig og kan ikke skjønne at denne "ch"-lyden kan være så problematisk. Jeg finner ikke ut av hvor på dette nettstedet du henviser til, man kan høre uttalen av ord.

 

Her er "leche" med lydskrift:

leche

('leʧe)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Jeg finner ikke ut av hvor på dette nettstedet du henviser til, man kan høre uttalen av ord.

Til høyre, ut for oppslagsordet (1. linje), ser du en bitte liten høyttaler. Trykk på den.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til høyre, ut for oppslagsordet (1. linje), ser du en bitte liten høyttaler. Trykk på den.

 

Jeg er ikke i stand til å finne denne, jeg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg er ikke i stand til å finne denne, jeg.

"Leche" er skrevet flere ganger på sida, men finn den som er skrevet med aller største bokstaver. Etter ordet kommer et mellomrom, og så en liten figur. Det er høyttaleren, sett fra sida. Klikk på den.

Testa det nettopp på mobilen også.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Leche" er skrevet flere ganger på sida, men finn den som er skrevet med aller største bokstaver. Etter ordet kommer et mellomrom, og så en liten figur. Det er høyttaleren, sett fra sida. Klikk på den.

Testa det nettopp på mobilen også.

 

Ok, prøver igjen :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og ikke alle i Spania snakker med ceceo (lespelyd), for eksempel gjør de ikke det i Andalucia.

 

Det gjør de i høyeste grad i Andalucía ja.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Les og lær denne artikkelen i Wikipedia, du!

 

Hvorfor det? Jeg har ikke sagt at alle andalusere lesper, men det finnes de som gjør det. Men ofte så kan det også virke som at de gjør det på grunn av måten de kutter s-lyder i en del ord.

 

"I høyeste grad" var kanskje en liten overdrivelse. :-)

Endret av Miklo Velka
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Å jeez, såå pirkete faktisk. Okei, lespelyd hvis du er i Spania, ikke lespelyd hvis du er i Sør-Amerika. Angående lekje eller letsje, jeg hører ikke den store forskjellen... Jeg tror nok TS skjønte hva jeg mente uansett :)

 

Lekje og letsje ligner ikke engang.  :fnise:

Anonymous poster hash: 26f8c...16e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En 4 siders krangler over en setning.

Dulce de leche uttales dulce de leche, ikke lekje, det er ikke i nærheten engang.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...