Gå til innhold

DET HETER IKKE DET!


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet
47 minutter siden, AnonymBruker said:

Jeg vil gjerne at du utdyper dette litt. Før skjønte ikke hemt. Kalle det en dag? På slutten av dagen? På hvilken måte da?

På slutten av dagen så skjedde det og det. Er det feil? 

 

Anonymkode: 48ffe...f04

At noe skjedde på slutten av dagen kan man selvsagt si, men det kan ikke brukes på samme måte som "at the end of the day". Eksempelvis: "På slutten av dagen er det bare du som kan ta den avgjørelsen." Det korrekte norske uttrykket er "til syvende og sist". 

Tilsvarende har man det engelske uttrykket "call it a day", som betyr å avslutte eller si seg ferdig for dagen.

Jeg ser stadig eksempler på uttrykksmåter som oversettes direkte fra engelsk, som gir fryktelig dårlig språk på norsk. Dette er bare noen få eksempler. :)

Anonymkode: 261ee...6e1

  • Liker 6
Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet
1 minutt siden, AnonymBruker said:

På slutten av dagen er det pengene som rår er en direkte oversettelse av en engelsk talemåte. På norsk sier vi Når alt kommer til alt er det pengene som rår.
Kalle det en dag 
betyr egentlig at nå er dagen over. I overført betydning: nå må vi gi oss med dette (i hvert fall i denne omgang).

Anonymkode: caee4...d2c

Takk for god forklaring. Det var akkurat dette jeg mente! :)

Anonymkode: 261ee...6e1

Skrevet

Når man er inne på engelske uttrykk som blir direkte oversatt til norsk, så er det et som på kort tid har fått forbausende sterkt fotfeste på folkemunne:

«Han ringte inn syk» 

Her har nok noen blitt kraftig påvirket av engelske «he called in sick»...

  • Liker 5
Skrevet
På 4/6/2018 den 19.40, Arabella skrev:

Og gullskjede. :ler:

Det finnes jo mannlige golddiggers, selv om det kanskje ikke er like utbredt :Hehe:

  • Liker 3
Skrevet (endret)
31 minutter siden, AnonymBruker skrev:

At noe skjedde på slutten av dagen kan man selvsagt si, men det kan ikke brukes på samme måte som "at the end of the day". Eksempelvis: "På slutten av dagen er det bare du som kan ta den avgjørelsen." Det korrekte norske uttrykket er "til syvende og sist". 

Tilsvarende har man det engelske uttrykket "call it a day", som betyr å avslutte eller si seg ferdig for dagen.

Jeg ser stadig eksempler på uttrykksmåter som oversettes direkte fra engelsk, som gir fryktelig dårlig språk på norsk. Dette er bare noen få eksempler. :)

Anonymkode: 261ee...6e1

"Det er ikke min kopp te" har jeg sett en del ganger her. Og ikke å forglemme "simpel" som jeg aldri vet om folk mener simpel på norsk eller på engelsk med norsk skrivemåte. Og ett ord til som har en ganske annen betydning på norsk enn på engelsk, nemlig nippel.

Endret av Arabella
  • Liker 7
AnonymBruker
Skrevet

Helt frem til jeg ble 24 år trodde jeg at det het Potetkull og ikke Potetgull :fnise: For de av dere som har sett Mot i Brøstet, er der missforståelsen kommer av: Nils som sier potetgull (hørres jo ut som potetkull!!) Kan legge til at jeg er vestlending og tydeligsvis ikke klarer å tolke alle østlandsk-dialekt-lyder. (Og så jo dette programmet da jeg var liten). 

Og ikke minst det heter jernteppe og ikke hjerneteppe, fant det ut for noen måneder sider, er 26 år! :fnise: 

:fnise::fnise::fnise:

Anonymkode: 9b6ac...819

  • Liker 3
Skrevet (endret)
52 minutter siden, Lord Friendzone skrev:

Det finnes jo mannlige golddiggers, selv om det kanskje ikke er like utbredt :Hehe:

Den nærmeste luksus i forbindelse med min skjede, var at min den gang elsker en het natt drakk fin champagne av skjeden min.  :hjerter:

Endret av Arabella
  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet
35 minutter siden, Lord Friendzone said:

Når man er inne på engelske uttrykk som blir direkte oversatt til norsk, så er det et som på kort tid har fått forbausende sterkt fotfeste på folkemunne:

«Han ringte inn syk» 

Her har nok noen blitt kraftig påvirket av engelske «he called in sick»...

Jeg måtte tenke litt nå. Har vi noen tilsvarende uttrykksmåte på norsk? Denne er på et vis kort og grei, selv om den klinger litt rart. Helt subjektivt, selvsagt, men jeg liker korte uttrykk. "Han ringte for å si ifra om at han var syk," blir til sammenligning veldig langt.

15 minutter siden, Arabella said:

"Det er ikke min kopp te" har jeg sett en del ganger her. Og ikke å forglemme "simpel" som jeg aldri vet om folk mener simpel på norsk eller på engelsk med norsk skrivemåte. Og ett ord til som har en ganske annen betydning på norsk enn på engelsk, nemlig nippel.

Disse er irriterende, særlig bruken av simpel, som nettopp har en helt annen betydning på norsk. Jeg forstår hva som menes, men det er helt feil. Nippel kan jeg ærlig talt forstå at folk bruker. Den andre betydningen er ikke så godt kjent, og ordet brystvorte er ikke akkurat vakkert. :ler:

Anonymkode: 261ee...6e1

  • Liker 1
Skrevet
1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Jeg måtte tenke litt nå. Har vi noen tilsvarende uttrykksmåte på norsk? Denne er på et vis kort og grei, selv om den klinger litt rart. Helt subjektivt, selvsagt, men jeg liker korte uttrykk. "Han ringte for å si ifra om at han var syk," blir til sammenligning veldig langt.

Disse er irriterende, særlig bruken av simpel, som nettopp har en helt annen betydning på norsk. Jeg forstår hva som menes, men det er helt feil. Nippel kan jeg ærlig talt forstå at folk bruker. Den andre betydningen er ikke så godt kjent, og ordet brystvorte er ikke akkurat vakkert. :ler:

Anonymkode: 261ee...6e1

Det kan du nok si, men det er i hvert fall ikke vulgært slik som mange kjønnsord er.

  • Liker 2
Skrevet
9 minutter siden, Arabella skrev:

Det nærmeste luksus i forbindelse med min skjede, var at min den gang elsker en het natt drakk fin champagne av skjeden min.  :hjerter:

Jaaa... Jooo... :sjokkbla:

Det er ikke første gangen jeg noterer at du er en svært modig og utleverende bruker. Jeg tipper du vanligvis ligger laaangt unna anonym-knappen (akkurat som undertegnede). Og det liker jeg! :tommelopp:

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
11 minutter siden, Arabella said:

Det kan du nok si, men det er i hvert fall ikke vulgært slik som mange kjønnsord er.

Det er jeg helt enig i. Jeg sier brystvorte selv, altså, og ikke nippel. Jeg bruker også ord som skjede, vulva, penis, underliv osv. om disse delene av kroppen. Ordene er gjerne mer presise og langt mindre vulgære. Eventuelt kan jeg bruke tåpelige kallenavn litt humoristisk.

Anonymkode: 261ee...6e1

Skrevet
14 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg måtte tenke litt nå. Har vi noen tilsvarende uttrykksmåte på norsk? Denne er på et vis kort og grei, selv om den klinger litt rart. Helt subjektivt, selvsagt, men jeg liker korte uttrykk. "Han ringte for å si ifra om at han var syk," blir til sammenligning veldig langt.

Anonymkode: 261ee...6e1

Korte og konsise uttrykk kan være vel og bra, men i denne trådens kritiske lys er vel spørsmålet hvorvidt det blir korrekt. Noe av informasjonen i sitatet blir også strengt tatt overflødig - om beskjeden ble gitt muntlig over telefon er egentlig ikke så veldig viktig å få frem. «Truls er syk i dag» er stort sett tilstrekkelig.

Skrevet
Akkurat nå, Lord Friendzone skrev:

Jaaa... Jooo... :sjokkbla:

Det er ikke første gangen jeg noterer at du er en svært modig og utleverende bruker. Jeg tipper du vanligvis ligger laaangt unna anonym-knappen (akkurat som undertegnede). Og det liker jeg! :tommelopp:

Takk skal du ha! Jeg har en oppfatning av at mange oppfatter meg som arrogant kanskje, og snerpete. Den unge generasjon mangler finesse og raffinement i seksuallivet, tror jeg. Det er bare "tut og kjør", usikkerhet og misforståelser. Jeg mener ikke at man ikke kan være spontan også.  - Jeg skriver uhyre sjelden som anonym.

(Dette passer bedre på et mer passende forumrom, tror jeg. :ler:)

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet
13 minutter siden, Lord Friendzone said:

Korte og konsise uttrykk kan være vel og bra, men i denne trådens kritiske lys er vel spørsmålet hvorvidt det blir korrekt. Noe av informasjonen i sitatet blir også strengt tatt overflødig - om beskjeden ble gitt muntlig over telefon er egentlig ikke så veldig viktig å få frem. «Truls er syk i dag» er stort sett tilstrekkelig.

Jeg er ikke egentlig uenig. Noen ganger er det likevel greit å innføre nye uttrykk, språket er og skal være dynamisk. Det sagt skal det ikke gå på bekostning av godt språk.

Jeg fortsatte bare på ditt eksempel, men hva med når jeg selv "ringer inn syk"? Selvsagt kan man si: "Jeg så ifra om at jeg var syk," eller: "Jeg formidlet at jeg var syk," men slik jeg leser uttrykket er det jobben man har sagt ifra til. I de andre eksemplene må man kanskje, dersom informasjonen er viktig, presisere. Jeg kan like gjerne ha avlyst en avtale fordi jeg var syk.

Anonymkode: 261ee...6e1

Skrevet (endret)

Nå kom jeg på enda et uttrykk oversatt direkte fra engelsk: Spar det til en regnværsdag, "save it for a rainy day". I oversettelser på TV er det også mye rart. Jeg har merket meg at "å late som (om)" også der blir oversatt i preteritum "latet som". Korrekt, enn så lenge, heter det "å late-later-lot-(har) latt".

Endret av Arabella
Satt inn et manglende ord.
  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
6 hours ago, AnonymBruker said:

Nippel kan jeg ærlig talt forstå at folk bruker. Den andre betydningen er ikke så godt kjent, og ordet brystvorte er ikke akkurat vakkert.

Smørenippel er et MEGET kjent ord! Alle som har vært det minste borti maskiner, vet hva det er. Men selvfølgelig, man finner jo folk som ikke engang vet hva statsministeren heter.
At et ord som vorte ikke er vakkert, blir for barnslig for meg. En negl, en nese og en vorte er det som det er, og hverken ordet i seg selv eller det som det beskriver, er stygt. Eller vakkert. Det bare er.

Anonymkode: caee4...d2c

  • Liker 4
Skrevet
On 3/16/2018 at 8:16 PM, Eiliv said:

Utdanningsdirektoratets nettside Lexin sin bokmål-til-nynorsk-ordbok sier at "dødelighet" er "dødelegheit" og "døyelegheit", og bare de to. De har utelukka "døyelegdom" som også er et fullkomment ord. Noen folk ønsker ikke anbeheitelse i nynorsk, inkludert meg selv. "Dødelegheit" er dårlig nynorsk. Det heter "døyelegdom".

Jeg er enig med deg, og vrir meg når til og med NRK skriver "nyheit".

On 3/30/2018 at 9:12 PM, AnonymBruker said:

Folk vet ikke forskjell på innfinne seg og å avfinne seg med. 

Å innfinne seg = møte fram,ankomme

Å avfinne seg med = å godta noe, litt motvillig. Finne seg i

Anonymkode: 33185...e33

Jeg har både lest og hørt "Det får du innfinne deg i!"

16 hours ago, AnonymBruker said:

Det heter koNfirmasjon! Ikke koMfirmasjon. N! N! N! 

Måtte bare få det ut, etter at en kunde påsto at det var skrivefeil på kortene vi selger.

Anonymkode: d0f4d...02d

Kunden ville kanskje ha "Gratulere med komfirmasjonen"?

Dette har sikkert vært nevnt før, men jeg tar det med likevel siden jeg ser det til stadighet på forumet:

Det heter å skrive - skriver - skrev - har skrevet

Noen synes tydeligvis det ligner altfor mye på

å skreve - skrever - skrevde - har skrevd

Jeg skjønner dét, men da hjelper det virkelig ikke å skrive

 å skrive - skriver - skrivde - har skrivd

  • Liker 2
Skrevet

Her kan dere høre hva Språkteigen sier om ordet "simpel". Å si at det ikke er lovlig på norsk, blir for simpelt...

AnonymBruker
Skrevet
15 timer siden, Arabella skrev:

Den nærmeste luksus i forbindelse med min skjede, var at min den gang elsker en het natt drakk fin champagne av skjeden min.  :hjerter:

Det hadde du en kommafeil, gitt.

Anonymkode: 86700...a40

Skrevet
19 hours ago, AnonymBruker said:

Nippel kan jeg ærlig talt forstå at folk bruker. Den andre betydningen er ikke så godt kjent, og ordet brystvorte er ikke akkurat vakkert. :ler:

Anonymkode: 261ee...6e1

Nippel på norsk har bare en betyding, nemlig den du kaller "den andre betydningen". Å bruke nippel om brystvorte er rett og slett feil.

Kredibilitet, i ymse former, er et annet ord som ikke eksisterer på norsk.

  • Liker 8

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...