Arabella Skrevet 31. august 2016 #2181 Del Skrevet 31. august 2016 33 minutter siden, Leeloo skrev: Komt... Crush bruker jeg selv, "girl crush" f.eks (min er Mila Kunis), finner ikke ett godt norsk ord for det, man må bruke mange ord for å få frem samme mening. Flamme indikerer (for meg) at man har noe på gang med en person, crush kan være (veldig) ensidig. Forelskelse blir for voldsomt. Betatt er et bra ord, men det føles feil å si at jeg er betatt av Mila Kunis . Liker "bromance" også, noe godt norsk ord for det? Vi har utmerkede norske ord for det meste. Brorskap for bromance, søsterskap for sistermance. Man kan for eksempel si at man har en svakhet for noen, er svak for noen. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 31. august 2016 #2182 Del Skrevet 31. august 2016 2 timer siden, Arabella skrev: Vi har utmerkede norske ord for det meste. Brorskap for bromance, søsterskap for sistermance. Man kan for eksempel si at man har en svakhet for noen, er svak for noen. Brorskap og søsterskap er da vitterlig ikke ekvivalente med bromance og sistermance. Det ligger noe mer i det, som rett og slett ikke kan oversettes til ett ord på norsk. Anonymkode: 7fa08...319 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 31. august 2016 #2183 Del Skrevet 31. august 2016 51 minutter siden, AnonymBruker skrev: Brorskap og søsterskap er da vitterlig ikke ekvivalente med bromance og sistermance. Det ligger noe mer i det, som rett og slett ikke kan oversettes til ett ord på norsk. Anonymkode: 7fa08...319 Hva ligger det i begrepene bromance og sistermance etter din oppfatning, og hva legger du i de norske ordene? 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 2. september 2016 #2184 Del Skrevet 2. september 2016 Den 31.8.2016 at 18.02, AnonymBruker skrev: Brorskap og søsterskap er da vitterlig ikke ekvivalente med bromance og sistermance. Det ligger noe mer i det, som rett og slett ikke kan oversettes til ett ord på norsk. Anonymkode: 7fa08...319 Enig a brorskap kan bety noe annet, men ikke enig at det ikke er en oversetting av bromance Anonymkode: afe99...408 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2185 Del Skrevet 8. september 2016 Jeg får gnagsår på øynene og i ørene av "å ta selvmord" ! Det heter ikke det. Det heter "å begå selvmord" !! 5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 8. september 2016 #2186 Del Skrevet 8. september 2016 8 minutter siden, Jerry Lee skrev: Jeg får gnagsår på øynene og i ørene av "å ta selvmord" ! Det heter ikke det. Det heter "å begå selvmord" !! Nemlig! 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2187 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Arabella skrev: Nemlig! Ja. Og samme med "å ta silikon". Det heter ikke det!! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 8. september 2016 #2188 Del Skrevet 8. september 2016 Det heter ikke faan da det blir til fån. Faen skrives det! Selv om det uttales fa-an. Ser at glemte skriver det med to a-er og det irriterer meg. Ta selvmord og ta silikon irriterer meg også. Og hvem bil, hvordan farge osv. Anonymkode: 9b228...061 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 8. september 2016 #2189 Del Skrevet 8. september 2016 Enkelte, ikke glemte. Autocorrect. Anonymkode: 9b228...061 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2190 Del Skrevet 8. september 2016 Å, Fanden! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 8. september 2016 #2191 Del Skrevet 8. september 2016 21 minutter siden, Jerry Lee skrev: Ja. Og samme med "å ta silikon". Det heter ikke det!! Det er mye unøyaktig språkbruk på KG. Jeg skal operere, for eksempel, når meningen er at vedkommende skal opereres."Jeg røyk akillessena". Nei, akillessenen røk/brast. "Glasset knuste". Nei, det ble knust. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2192 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Arabella skrev: Det er mye unøyaktig språkbruk på KG. Jeg skal operere, for eksempel, når meningen er at vedkommende skal opereres."Jeg røyk akillessena". Nei, akillessenen røk/brast. "Glasset knuste". Nei, det ble knust. Nettopp. Du er en j*vla pirk... 😉 ...men du har rett. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 8. september 2016 #2193 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Jerry Lee skrev: Nettopp. Du er en j*vla pirk... 😉 ...men du har rett. Jeg er yrkesskadet. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2194 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Arabella skrev: Jeg er yrkesskadet. Bra. 😊 ..glemte å si... det er jo ikke bare her på KG unøyaktig språk florerer. Gjelder overalt og alle steder. Sjøl der man må ha lov til å forvente at de kan det norske språket... Media. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 8. september 2016 #2195 Del Skrevet 8. september 2016 Det heter at det er naturlig at språket utvikler seg, men jeg vil heller si at det fordummes i mange tilfeller. Man ser tydelig når man leser aviser, hvem som er unge og hvem som er "gamle" av journalistene. Når det gjelder TV, er det mange ganger latterlige oversettelser. Alt kan ikke oversettes bokstavelig. Jeg pleide å notere rariteter, men husker selvfølgelig ikke noe nå i farten. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Salka Skrevet 8. september 2016 #2196 Del Skrevet 8. september 2016 Sminkesex (Seinfeld) er en klassiker når det kommer til bokstavelige, latterlige (og ganske morsomme) oversettelser. Sikkert 15 år siden det skjedde, men blir aldri glemt. 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2197 Del Skrevet 8. september 2016 Naturlig språkutvikling KAN være positivt. Men fordummingen du nevner overskygger det til de grader. Det kan ikke bli slik at språklige feil som blir ofte brukt skal bli normen og "korrekt"! 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 8. september 2016 #2198 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Salka skrev: Sminkesex (Seinfeld) er en klassiker når det kommer til bokstavelige, latterlige (og ganske morsomme) oversettelser. Sikkert 15 år siden det skjedde, men blir aldri glemt. Jeg husker den. Jeg husker en oversettelse fra serien "Herskap og tjenere" på tv for mange år siden. Der kommer en gjest som skal besøke "the lady". Hovmesteren sier "the lady is in the drawing room". Oversettelsen lyder: "Ho sit i teikneromet". 6 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Salka Skrevet 8. september 2016 #2199 Del Skrevet 8. september 2016 Et øyeblikk siden, Arabella skrev: Jeg husker den. Jeg husker en oversettelse fra serien "Herskap og tjenere" på tv for mange år siden. Der kommer en gjest som skal besøke "the lady". Hovmesteren sier "the lady is in the drawing room". Oversettelsen lyder: "Ho sit i teikneromet". Fantastisk! 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jerry Lee Skrevet 8. september 2016 #2200 Del Skrevet 8. september 2016 9 minutter siden, Arabella skrev: Jeg husker den. Jeg husker en oversettelse fra serien "Herskap og tjenere" på tv for mange år siden. Der kommer en gjest som skal besøke "the lady". Hovmesteren sier "the lady is in the drawing room". Oversettelsen lyder: "Ho sit i teikneromet". Husker begge. Og døde litt av flauhet på oversetters vegne. 😂 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå