kaprifolen Skrevet 13. desember 2010 #101 Del Skrevet 13. desember 2010 Det er et korrekt uttrykk, som betyr at hun våknet med et rykk. Ok, jeg skjønte jo at det var det det betydde... Men trenger de å bruke det HELE tiden? Jeg våknet med et sett. Blablabla. Hun snudde seg med et sett... Blablabla. Jeg reagerte med et sett... AAAARGH! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 13. desember 2010 #102 Del Skrevet 13. desember 2010 Noen mestrer nok ikke engelsk like bra som andre: "And now the prick over the "i"...." (dansk kulturminister til det internasjonale pressekorpset) "Thank you for the mess" (norsk statsminister etter gudstjeneste i Brasil) "I am in the beginning of my period" (ny utnevt kvinnelig dansk minister) "I tried to screw the ball in the goal" (Norsk kvinnelig fotballspiller på Amerikansk tv) "Bag to be used in case of sickness or to gather remains" (sykepose i spansk flyselskap) "All divers must land in water!" (advarsel på stupebrett) Jeg forstår ikke hva som er feil i den uthevede setningen. Jeg har ikke noe greie på fotball, men har da hørt om skruball. "Screw" betyr bokstavelig "skru". At det også kan ha andre betydninger, er en annen sak. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
kaprifolen Skrevet 13. desember 2010 #103 Del Skrevet 13. desember 2010 Jeg forstår ikke hva som er feil i den uthevede setningen. Jeg har ikke noe greie på fotball, men har da hørt om skruball. "Screw" betyr bokstavelig "skru". At det også kan ha andre betydninger, er en annen sak. Så vidt jeg har forstått, ville "bend" vært et mer passende uttrykk der... Ref. "Bend it like Beckham"! 75% av alle seerne oppfattet det nok som "knulle" selv om de skjønte betydningen! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Airi Skrevet 13. desember 2010 #104 Del Skrevet 13. desember 2010 Noen mestrer nok ikke engelsk like bra som andre: "And now the prick over the "i"...." (dansk kulturminister til det internasjonale pressekorpset) "Thank you for the mess" (norsk statsminister etter gudstjeneste i Brasil) "I am in the beginning of my period" (ny utnevt kvinnelig dansk minister) "I tried to screw the ball in the goal" (Norsk kvinnelig fotballspiller på Amerikansk tv) "Bag to be used in case of sickness or to gather remains" (sykepose i spansk flyselskap) "All divers must land in water!" (advarsel på stupebrett) Den uttalelsen til Kjell Magne Bondevik tror jeg ikke nødvendigvis var feil i utgangspunktet, jeg tror bare den ble oppfattet feil. "Thank you for the mess" kan bare dreie seg om at han uttalte det litt feil, det er snakk om å bytte om en vokal. Presten ble nok ikke akkurat fornærmet, han skjønte nok at det var "mass" som var intentsjonen. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Antlers Skrevet 13. desember 2010 #105 Del Skrevet 13. desember 2010 Jeg forstår ikke hva som er feil i den uthevede setningen. Jeg har ikke noe greie på fotball, men har da hørt om skruball. "Screw" betyr bokstavelig "skru". At det også kan ha andre betydninger, er en annen sak. Det som først og fremst gjør at det høres ut som om hun har litt sære fetisher, er at hun sier "screw the ball in the goal" og ikke "screw the ball into the goal" :gjeiper: Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 13. desember 2010 #106 Del Skrevet 13. desember 2010 Det som først og fremst gjør at det høres ut som om hun har litt sære fetisher, er at hun sier "screw the ball in the goal" og ikke "screw the ball into the goal" :gjeiper: Ah, det skulle jeg jo ha sett, er en viss forskjell der . Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knitcat Skrevet 13. desember 2010 #107 Del Skrevet 13. desember 2010 Ok, jeg skjønte jo at det var det det betydde... Men trenger de å bruke det HELE tiden? Jeg våknet med et sett. Blablabla. Hun snudde seg med et sett... Blablabla. Jeg reagerte med et sett... AAAARGH! Jeg skjønner hva du mener. Det var liten variasjon i språket fra enten forfatters eller oversetters side. Jeg ble også utrolig irritert en gang jeg leste en bok, der kjolene klamret seg til de fine damene, og de usympatiske damene manglet underhudsfett - i ett kjør :slår: Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå