Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Lenestol

Anbefalte innlegg

På Homsepatruljen ble "Bow tie" til flue... :klaske:

Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

En eller annen krimbok jeg leste hadde følgende setning:

Du kan ikke stikke av som ei tispe i varmen hver gang du har problemer.

Lurer på om ikke originalen sa bitch in heat... :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Blow myself" ble til "blåse meg"... Joda, det er jo i teorien riktig, men det er ikke naturlig å si blåse på norsk, og det finnes bedre ord...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På "Reba" spilte yngste sønnen et spill, og så prøvde mora også og utbrøt "It's a hooth!" (er det slik det skrives?) som ble oversatt til "det er en ugle!" :klø:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga".

Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil.

Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Fra Sex and the city:

Miranda : ..That means I've only slept with 15% of the population, tops.

Dette ble da til "Da har jeg bare ligget med 15% av befolkningstoppene.

På Mythbusters var det en episode som het "Exploding jaw breaker". Denne ble kalt "Eksploderende tannregulering".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l.

Det stemmer faktisk, det. Hentet fra www.majesty.no: "Bruk av tversoversløyfe, eller “flue” som i utgangspunktet er den korrekte term for håndknyttete tversoversløyfer [...]"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...
Det første bidraget jeg vil komme med er jo klassikeren fra Seinfeld:

"Let's have make up sex"

som ble oversatt til

"La oss ha sminkesex."

:ler:

Den har jeg ledd så mye av. Nesten så man rødmer av å tenke på hvor elendig oversettelsen er :rodme:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

På "The nanny" :

Make your own sunday = lag din egen søndag

:roll: Skjønner jo hvorfor oversetteren har gjort feil, men h*n burde gjort researchen sin bedre...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

jeg leste i en krimbok om en svært så fjong dame som hadde hæler som kattunger... mon tro om det var kitten heels det var snakk om.. ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Gjest_Heidi_*

Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Cottage cheese heter jo strengt tatt hytteost på norsk, da. Selv om de fleste bruker det engelske navnet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Cottage Cheese betyr faktisk hytteost på norsk, og det ble solgt under dette navnet tidligere. Av en eller annen idiotisk grunn bestemte de seg for å gå over til å bruke det engelske navnet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...