Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Lenestol

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

I Charmed ble navnet Prue, oversatt med drue. Samme feilen i mange episoder.

Fra en kjærlighets film, mannen møter hennes foreldre for første gang, og sier; I like your parents. Oversettelsen blir; jeg liker buksene dine.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I American Pie så kaller de han skinny for "shitbreak" fordi han alltid reiser hjem for å gå på nummer 2.

På norsk hadde de oversatt til "Skipbrudd". De trodde vel de sa "ship-break" og ikke "shit-break" ?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Kongen av Queens:

Carrie og Doug er på et hotellrom. Carrie sier noe sånt som " I'm gonna go wash up"

Dette ble oversatt med "Jeg skal ta oppvasken"

Det var jo ganske ulogisk at hun skulle ta oppvasken på et hotelrom, hun skulle jo selvsagt stelle seg på badet!

Dessuten er da "Å vaske opp" på engelsk "to do the dishes" :skravle:

Husker en fransk tegnefilm fra mange år tilbake, der det ble sagt noe slikt som Maintenant, les enfants jouent, som betyr omtrent "Nå skal barna leke"

Dette ble så vakkert oversatt med "Nå skal elefantene leke"

:skratte: :skratte: :skratte:

Endret av fruBeist
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Purple Haze

Dessuten er da "Å vaske opp" på engelsk "to do the dishes" :skravle:

Husker en fransk tegnefilm fra mange år tilbake, der det ble sagt noe slikt som Maintenant, les enfants jouent, som betyr omtrent "Nå skal barna leke"

Dette ble så vakkert oversatt med "Nå skal elefantene leke"

:skratte: :skratte: :skratte:

Men du må jo innrømme at enfants og elefanter er temmelig likt :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men du må jo innrømme at enfants og elefanter er temmelig likt :ler:

Jo, orda er ganske så like ja. Men jeg ser for meg en gjeng med elefanter løpe rundt i sangkassa og huskestativet i barnehagen :skratte:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Søstra mi så et program på Cartoon Network eller noe, hvor det engelske (orginale) navnet står på skjermen, så er det en stemme som sier hva episoden heter på norsk.

Det stod "A dog's life" på skjermen, og mannen sa "I rampelyset". :klø:

Vet ikke om det hadde så mye med episoden å gjøre, for jeg så den ikke, men syns det var litt på jordet..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

hmmm, så det regner kjøttboller med norsk tekst og tale, og det samsvarte ikke. Virket ikke som om det var samarbeid der i gården, en oversatte til tale og en oversatte til tekst... Latterlig...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra "70s show" 15.November:

-Hyde, I'm cool, right?

- Well, Foreman. Your cool like margarine is butter... Close, but there's a little aftertaste.

Oversettelse: Du er kald som margarin...

:klaske::eeeh:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Denne hørte jeg en kveld på en TVfilm:

Fyren ramser opp en del boktitler, blant annet "Catcher in the Rye" (av J. D. Salinger) Dette blir oversatt med "fangeren i rugen".

Alle vet vel at denne boka heter "Hver tar sin- så får vi andre ingen" på norsk. :fnise:

En annen tittel er "Redderen i rugen". Ikke helt det samme som "fangeren", men nesten.

Jeg har jobbet som tekster selv, og det er fullt mulig å tekste programmet uten å se det (selv om man selvsagt skal se gjennom til slutt). Lønna er så dårlig at det er mye slurv.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest brutal_mann

vil bare skyte inn at mer eller mindre alle filmer der oversetteren IKKE har vert Kim Aamodt er elendig oversatt. så om noen har kontakter den veien, be oversetter i Norge gå i skole! Studer Kim Aamodt sine oversetters i detalj og lær!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

En annen tittel er "Redderen i rugen". Ikke helt det samme som "fangeren", men nesten.

Jeg har jobbet som tekster selv, og det er fullt mulig å tekste programmet uten å se det (selv om man selvsagt skal se gjennom til slutt). Lønna er så dårlig at det er mye slurv.

Jeg reagerer ikke så mye på slurv (selv om det jo kan irritere meg) som jeg reagerer på at mange oversettere har for dårlig språk. Jeg får inntrykk av en generasjon av oversettere som aldri har åpnet en bok.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Spørs om det var en skrivefeil og det skulle ha stått: Eg berre spør? :ler:

Eller kanskje oversetteren i et øyeblikk var dritlei jobben sin, og ga uttrykk for det :skravle:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

  • 2 uker senere...

Noen mestrer nok ikke engelsk like bra som andre:

"And now the prick over the "i"...." (dansk kulturminister til det internasjonale pressekorpset)

"Thank you for the mess" (norsk statsminister etter gudstjeneste i Brasil)

"I am in the beginning of my period" (ny utnevt kvinnelig dansk minister)

"I tried to screw the ball in the goal" (Norsk kvinnelig fotballspiller på Amerikansk tv)

"Bag to be used in case of sickness or to gather remains" (sykepose i spansk flyselskap)

"All divers must land in water!" (advarsel på stupebrett)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Leser "La meg synge deg stille sanger" nå, og der bruker de uttrykket "jeg våknet med et sett" ørten ganger! En gang stod det uttrykket 3 ganger på én side! :kjefte:

Himla irriterende uttrykk, og jeg kan ikke forstå at det er riktig? Skjønner at de mener at hun bråvåknet, men er dette et korrekt uttrykk?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...