Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Lenestol
 Del

Anbefalte innlegg

Det er mye talentløse oversettelser rundt omkring (f.eks i bøker, og ikke minst på TV.) Tenkte det hadde vært morsomt å samle de som vi husker best.

Det første bidraget jeg vil komme med er jo klassikeren fra Seinfeld:

"Let's have make up sex"

som ble oversatt til

"La oss ha sminkesex."

:ler:

Noen som har andre eksempler på dårlig oversettelse?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Eurodice

En av de bedre jeg kommer på i farten, er fra "Herskap og tjenere". Det kommer en person som skal besøke ladyen og får beskjed fra butleren om at "she is in the drawing-room", hvilket ble oversatt (på nynorsk) til "ho er i teikneromet".

En annen blunder er fra "Sopranos". Tony og fruen koser seg på soveværelset, det ringer på døren, Tony står opp med et dypt sukk og åpner for onkelen sin (eller hvem det var). Denne spør etter kona til Tony, han svarer med et flir at "she is in the bed-room playing with her pussy". Dette ble oversatt med "hun leker med pusekatten på soverommet". :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En av de bedre jeg kommer på i farten, er fra "Herskap og tjenere". Det kommer en person som skal besøke ladyen og får beskjed fra butleren om at "she is in the drawing-room", hvilket ble oversatt (på nynorsk) til "ho er i teikneromet".

Ok, opplys meg. Hva skulle det stått, da? Jeg trodde det var ganske vanlig med tegnerom der kvinnene gjorde sine "studier" før i tiden.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest
Ok, opplys meg. Hva skulle det stått, da? Jeg trodde det var ganske vanlig med tegnerom der kvinnene gjorde sine "studier" før i tiden.

Kirkebys store engelsk-norske oversetter drawing room til salong/penstue.

Studier foregikk nok mest i the study eller the library.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice
Ok, opplys meg. Hva skulle det stått, da? Jeg trodde det var ganske vanlig med tegnerom der kvinnene gjorde sine "studier" før i tiden.

Damen befant seg i salongen/penstuen!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Aha. Jeg har verken lest bok eller sett film/serie, og jeg kan i alle fall ikke nok om hvordan de levde sine liv i gamle dager, ser jeg :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Eurodice
Aha. Jeg har verken lest bok eller sett film/serie, og jeg kan i alle fall ikke nok om hvordan de levde sine liv i gamle dager, ser jeg :ler:

Dette var noblessen det, vet du, Jolie :ler: . Den jevne engelskmann/kvinne nøyer seg nok med the living room, haha.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest D'oh

Hørte en oversettelse i en skoletime en gang :

"Freeze, assholes!" det ble da til : "ikkje røyr dykk, gutar!"

Og saw3 : You fucking bitch!

norsk : din jævla purke!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest
Ok, opplys meg. Hva skulle det stått, da? Jeg trodde det var ganske vanlig med tegnerom der kvinnene gjorde sine "studier" før i tiden.

Uttrykket kommer fra "a room to withdraw to", har lite med tegning å gjøre... Dessuten er det ikke et eget uttrykk fra serien eller for den tiden, det betyr det samme i dag.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uttrykket kommer fra "a room to withdraw to", har lite med tegning å gjøre... Dessuten er det ikke et eget uttrykk fra serien eller for den tiden, det betyr det samme i dag.

Takk for godt svar :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I "Ja, kjære" (Yes, dear) ble "Kiss action dolls" oversatt til "kyssedukker" :ler:

"pink suite" ble oversatt til "rosa drops", men husker ikke hvor... Ellers er det mange, mange dårlige oversettere i f.eks The Simpsons, men jeg kommer ikke på noen andre enn "Kjære dagbok" som ble til "kjære kubbe" (Skjønner jo at ordet "log" også betyr kubbe, men man må jo se sammenhengen i situasjonen).

Den klassiske i Star Wars "light saber" ble til "lettsabel" :fnise:

I Friends ble "jammies" (sleng for pyjamas) oversatt til "syltetøy"...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Wolfmoon

Noe av problemet med å oversette for tv og film er at du har veldig liten tid, og ofte får du bare lyden til serien/filmen og ikke bildet. Det kan jo fort gjøre et vanskeligere å finne ut av sammenhengen. Jeg har stort sett veldig stor respekt for de som tar på seg oversettelse under sånne vilkår, samtidig kan jeg irritere meg grønn over dårlige oversettelser. Men noen er jo rett og slett bare morsomme da, som den Lenestol nevner med "let's have make-up sex".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Noe av problemet med å oversette for tv og film er at du har veldig liten tid, og ofte får du bare lyden til serien/filmen og ikke bildet. Det kan jo fort gjøre et vanskeligere å finne ut av sammenhengen. Jeg har stort sett veldig stor respekt for de som tar på seg oversettelse under sånne vilkår, samtidig kan jeg irritere meg grønn over dårlige oversettelser. Men noen er jo rett og slett bare morsomme da, som den Lenestol nevner med "let's have make-up sex".

Det er sant :Nikke: Likevel så er det ikke logisk å skrive "kyssedukker" eller "Kjære kubbe"... det synes ikke jeg iallfall :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Gjest_lunina_*

Jeg har en!

Fra en eller annen jungelfilmsak på tv1000 for et par år tilbake. Husker ikke tittelen, men "SHIT" ble så pent oversatt til "PIKK OG PATTER!" :P Lo godt av den! Er jo ikke feilt oversatt egentlig, men morsomt!:P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Satt og så på en dårlig western-film en tidlig søndags ettermiddag for noen år tilbake. Et par tøffinger med pistoler ankommer en Saloon i en typisk western-by, hvorpå Sheriffen kommer ridende nedover gata, ser karene med pistoler og sier:

"Lay down your irons!" som blir oversatt med "Legg ned Strykejernene!"

;p

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Frosk

På Discovery om hvaler som svømmer fra Alaska til Californiabukten: "gray whales migrate from Alaska’s cold-water coast to the warm bays and lagoons of Baja California to breed" - ble oversatt med at de svømte ned for å puste :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emera

Har skrevet denne før i en lignende tråd, men den tåler gjentakelse.

Programlederen i America's Funniest Home Videos:

- Chimpanzee projectile vomiting on...

Oversatt til:

- Sjimpanseprosjektil spyr på...

Det var da jeg lurte på hva et sjimpanseprosjektil er for noe...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I en film jeg ikke husker hva heter skal to karer til å gå ombord i romskipet.

Der ble "Lets go to launch" oversatt til "Vi går til lunch". ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Har bare lest den norske oversettelsen, ikke den engelske teksten, men er likevel ganske sikker på at denne er en tabbe. Fra ei Bill Bryson bok, der han driver og kjører gjennom en av nasjonalparkene i USA, og kommenterer at han passerer så mange haikere med grove turstøvler og solide ryggsekker. Ganske sikker på at de han treffer er hikers, altså turgåere, ikke hitch hikers :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
 Del

×
×
  • Opprett ny...