Supraspinatus Skrevet 14. mars 2008 #21 Del Skrevet 14. mars 2008 På Homsepatruljen ble "Bow tie" til flue... Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Brunhilde Skrevet 16. mars 2008 #22 Del Skrevet 16. mars 2008 En eller annen krimbok jeg leste hadde følgende setning: Du kan ikke stikke av som ei tispe i varmen hver gang du har problemer. Lurer på om ikke originalen sa bitch in heat... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 16. mars 2008 #23 Del Skrevet 16. mars 2008 "Blow myself" ble til "blåse meg"... Joda, det er jo i teorien riktig, men det er ikke naturlig å si blåse på norsk, og det finnes bedre ord... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 17. mars 2008 #24 Del Skrevet 17. mars 2008 På "Reba" spilte yngste sønnen et spill, og så prøvde mora også og utbrøt "It's a hooth!" (er det slik det skrives?) som ble oversatt til "det er en ugle!" :klø: Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Buljo Skrevet 17. mars 2008 #25 Del Skrevet 17. mars 2008 Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga". Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Supraspinatus Skrevet 17. mars 2008 #26 Del Skrevet 17. mars 2008 Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil. Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 24. mars 2008 #27 Del Skrevet 24. mars 2008 Fra Sex and the city: Miranda : ..That means I've only slept with 15% of the population, tops. Dette ble da til "Da har jeg bare ligget med 15% av befolkningstoppene. På Mythbusters var det en episode som het "Exploding jaw breaker". Denne ble kalt "Eksploderende tannregulering". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 25. mars 2008 #28 Del Skrevet 25. mars 2008 "afterschool special" ble til "valgfag" på Simpsons. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 25. mars 2008 #29 Del Skrevet 25. mars 2008 og "pee on his parade" ble "tisse på peisen" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Marilla Skrevet 31. mars 2008 #30 Del Skrevet 31. mars 2008 Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l. Det stemmer faktisk, det. Hentet fra www.majesty.no: "Bruk av tversoversløyfe, eller “flue” som i utgangspunktet er den korrekte term for håndknyttete tversoversløyfer [...]" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 31. mars 2008 #31 Del Skrevet 31. mars 2008 (endret) dobbel... Endret 31. mars 2008 av Knøttet Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 9. april 2008 #32 Del Skrevet 9. april 2008 "attention losers" ble "heisann helgepappaer" eh... jaha? :klø: 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Sisu Skrevet 10. april 2008 #33 Del Skrevet 10. april 2008 Det første bidraget jeg vil komme med er jo klassikeren fra Seinfeld: "Let's have make up sex" som ble oversatt til "La oss ha sminkesex." Den har jeg ledd så mye av. Nesten så man rødmer av å tenke på hvor elendig oversettelsen er Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 10. april 2008 #34 Del Skrevet 10. april 2008 På "The nanny" : Make your own sunday = lag din egen søndag Skjønner jo hvorfor oversetteren har gjort feil, men h*n burde gjort researchen sin bedre... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 11. april 2008 #35 Del Skrevet 11. april 2008 jeg leste i en krimbok om en svært så fjong dame som hadde hæler som kattunger... mon tro om det var kitten heels det var snakk om.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest_Hilde_* Skrevet 13. april 2008 #36 Del Skrevet 13. april 2008 Fra en cowboyfilm; "Don't sit on your ass" ble til "Ikke sitt paa eselet ditt" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest_Heidi_* Skrevet 17. april 2008 #37 Del Skrevet 17. april 2008 Fra Kongen av Queens: Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?" Oversettelsen ble HYTTEOST!! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 17. april 2008 #38 Del Skrevet 17. april 2008 Fra Kongen av Queens: Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?" Oversettelsen ble HYTTEOST!! Cottage cheese heter jo strengt tatt hytteost på norsk, da. Selv om de fleste bruker det engelske navnet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 17. april 2008 #39 Del Skrevet 17. april 2008 Fra Kongen av Queens: Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?" Oversettelsen ble HYTTEOST!! Cottage Cheese betyr faktisk hytteost på norsk, og det ble solgt under dette navnet tidligere. Av en eller annen idiotisk grunn bestemte de seg for å gå over til å bruke det engelske navnet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 17. april 2008 #40 Del Skrevet 17. april 2008 http://no.wikipedia.org/wiki/Hytteost Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå