Gå til innhold

Kan bli morsomt : Når man direkte oversetter fra norsk til engelsk uten å tenke seg om


AnonymBrukerrr

Anbefalte innlegg

25 minutter siden, Tøytigern skrev:

Åjo, så dårlig var Mr Hollywood absolutt i engelsk. Men at han came in a big fart, then there was a terrible smell har han aldri sagt. "Give me a skrutrekker!" derimot. Det har han sagt.

Mulig jeg husker feil, men jeg hørte selv han sa det på TV'n noen år tilbake. 

Eller kanskje det var dette han sa:

"I came around the corner with a big fart, and disappeared like e prick in the sky"

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

21 minutter siden, stan skrev:

Mulig jeg husker feil, men jeg hørte selv han sa det på TV'n noen år tilbake. 

Eller kanskje det var dette han sa:

"I came around the corner with a big fart, and disappeared like e prick in the sky"

Mulig han har sagt det der ja. :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

-It's not the fart that kills you. It's the smell. To variasjoner, men ingen av dem stammer nok fra han. 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

En tidligere venn forsøkte å forklare noen utenlandske studenter hvordan de skulle komme seg til en fest i Oslo ved å "take the t-bæin there." Den synes jeg var sjarmig.

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Yes but said I butter.

Anonymkode: 6f557...f41

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Its not only only but but

as we say in norway you are on a berrytrip

  • Liker 11
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Yes but said I butter.

Anonymkode: 6f557...f41

:fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På hjemstedet mitt i Sogn var det noen fyrer som hadde vært i syden og kommet i bråk, og en av dem skal ha sagt:

Hold kjeft'n din or I will slag you down in støvladn and you will never see daylight again!

Anonymkode: 9af2f...850

  • Liker 9
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du må prøve norsk pinnekjøtt! = You have to try Norwegian stick meat!

Karbonadesmørbrød = carbonaded sandwich.

 

Har klart å si begge disse tingene, i mine yngre dager når jeg hadde delidsjobb på en resturant. Jeg gremmes

Anonymkode: 2bb0f...cb6

  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, AnonymBruker skrev:

kompisen min sa en gang:  sorry im so tired I have been screwing the car all day.

Anonymkode: afe6e...d9a

Var det så galt da? Screw betyr å skru.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har en engelsk samboer så har en del slike som har falt ut av meg.. 

"The tires have pigs in them" 

"He tried to sneak in the line!" 

Æsj kommer ikke på flere akkurat nå, men er mange mange 😅

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, AnonymBruker skrev:

På hjemstedet mitt i Sogn var det noen fyrer som hadde vært i syden og kommet i bråk, og en av dem skal ha sagt:

Hold kjeft'n din or I will slag you down in støvladn and you will never see daylight again!

Anonymkode: 9af2f...850

:skratte:

Herregud den var bra...jeg klarte ikke holde latteren inne her 

Anonymkode: 452c3...496

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Selv husker jeg en blunder jeg selv begikk engang. Vi var en gjeng sammen hos en venninne, både norske og utenlandske fra flere nasjoner. Det ble sent da. De fleste hadde drukket og var ikke kjørbare. Så ble det snakk om overnatting for dem som bodde et stykke unna. Da det virket som alle var innlosjert, var det plutselig to menn til overs, en mørkhudet engelskmann og en tysker. Da sier jeg: "You kan come and sleep with me, both of you, if you want to". De så på hverandre, fikk stjerner i blikket og var veldig blide. - Ingen av dem sov i min seng, for å ha sagt det.

Endret av Arabella
  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 minutt siden, Arabella skrev:

Selv husker jeg en blunder jeg selv begikk engang. Vi var en gjeng sammen hos en venninne, både norske og utenlandske fra flere nasjoner. Det ble sent da. De fleste hadde drukket og var ikke kjørbare. Så ble det snakk om overnatting for dem som bodde et stykke unna. Da det virket som alle var innlosjert, var det plutselig to menn til overs, en mørkhudet engelskmann og en tysker. Da sier jeg: "You kan come and sleep with me, both of you, if you want to". De så på hverandre, fikk stjerner i blikket og var veldig blide.

hva skulle du egentlig ha sagt..?

Anonymkode: 452c3...496

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

hva skulle du egentlig ha sagt..?

Anonymkode: 452c3...496

"You can come with me to my house" mente jeg å si.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Broren min spurte kunden på kafeen om han ville ha icebites :P

  • Liker 8
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

"Where is the dust-sucker?"

Skulle spørre hvor støvsugeren var. De lo.

Anonymkode: 5e043...c75

  • Liker 8
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra google translate: 

Sommerbolle=> Summer Bowl

Hjertesalat=> Heart salad

Anonymkode: 41e78...dd8

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kendall

Venninnen min skrev engelsk stil på vgs, og brukte ordliste for å oversette.
Setningen ble: "Menstruation I was waiting on the train."

 

Som selvfølgelig skulle vært "mens jeg ventet på toget."

Endret av Kendall
Lenke til kommentar
Del på andre sider

«It’s clean water in the spring»

til utenlandske gjester om vintern (spring/vask/sink) same shite, er det ikke? :P

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...