Gå til innhold

Utidig bruk av engelske ord og uttrykk


Gjest Zeitgeist

Anbefalte innlegg

I tillegg til det andre har sagt her, så tror jeg av og til at ting går raskere å si på engelsk(og effektivitet i språket er jo også en type utvikling). F.eks. samboeren min spør meg ikke "har du sett nettbrettet?" han spør "har du sett pad'n?" Og noen ganger blir det mer korrekt å bruke det engelske ordet fordi det ikke finnes et godt norskt ord. "Må bare mute mic'en" i stedet for "jeg må bare dempe microfonen."

Nei, jeg skal ikke dempe den, jeg skal MUTE den, altså den skal bli helt stille, ikke bare stillERE. Men norsk har ikke et godt ord for å oversette ordet mute, og dempe blir ofte brukt. Kan kanskje bruke "stum" men det høres rart ut igjen.

Man kommer alltid til å kopiere ord fra andre språk, mener jeg hørte at mange av handels-ordene vi har på norsk stammer fra tysk. Og så har man jo en del slang i tillegg til adopterte ord.



Anonymous poster hash: 23fae...c64
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Zeitgeist

Jeg mener, du kunne jo bare kalt deg horen eller noe.

Kunne jeg sikkert ha gjort, men beklageligvis var det kallenavnet allerede tatt - av mora di.

Forøvrig er hore et hunkjønnsord. Det betyr at når du bruker det i bestemt form entall skal det være "Hora".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er nå engang du som kommer og snakker om feil bruk av ord. Og ditt brukernavn er fransk for en løssluppen kvinne, eller da altså en hore. Det er ikke noen vits i å komme med dårlige stikk når jeg diskuterer saken her, så vennligst hold deg fra personangrep.

Forøvrig kan jeg helt fint skrive en hore - horen.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Slang, språkutvikling og ordadopsjon er helt greit, enig i det.

Men noen ord og endringer synes jeg er vanskeligere å svelge enn andre, for eksempel ordet "random". Bruken av det slangordet virker jo helt ute av kontroll, som om ingen egentlig vet hva det betyr. Er det nettopp fordi det gjelder ordet random at bruken blir så random? ;)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

I tillegg til det andre har sagt her, så tror jeg av og til at ting går raskere å si på engelsk(og effektivitet i språket er jo også en type utvikling). F.eks. samboeren min spør meg ikke "har du sett nettbrettet?" han spør "har du sett pad'n?" Og noen ganger blir det mer korrekt å bruke det engelske ordet fordi det ikke finnes et godt norskt ord. "Må bare mute mic'en" i stedet for "jeg må bare dempe microfonen."

Nei, jeg skal ikke dempe den, jeg skal MUTE den, altså den skal bli helt stille, ikke bare stillERE. Men norsk har ikke et godt ord for å oversette ordet mute, og dempe blir ofte brukt. Kan kanskje bruke "stum" men det høres rart ut igjen.

Man kan jo godt si "slå av mikrofonen" da. ;)

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Det er nå engang du som kommer og snakker om feil bruk av ord. Og ditt brukernavn er fransk for en løssluppen kvinne, eller da altså en hore. Det er ikke noen vits i å komme med dårlige stikk når jeg diskuterer saken her, så vennligst hold deg fra personangrep.

Forøvrig kan jeg helt fint skrive en hore - horen.

Det er nå en gang slik at jeg i denne tråden etterlyser utidig bruk av ENGELSKE ord og uttrykk. Jeg ber deg i så henseende om å holde deg til det temaet. Hvis du ikke evner å gjøre det, står du selvsagt fritt til å starte din egen tråd. Det er ikke særskilt vanskelig, så det greier du nok.

La femme mauvaise betyr ikke løssluppen kvinne, men ond - som i den onde kvinnen.

Ha en fin kveld!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Åååh, så fin liten BITCH, flink jente!

Hihi Du burde kanskje skrevet tispe i denne tråden.

Anonymous poster hash: 298fd...d3d

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Man kan jo godt si "slå av mikrofonen" da. ;)

Det sier og/eller hører jeg så og si hver dag (på jobb) slå av/har du slått av mikrofonen ;)

ellers synes jeg ord som verdensveven, hardvare og rista melk (riktig nok skaka mjølk jeg har hørt, men sånn dialekt har jeg ikke) høres helt rart ut. Må tenke meg om før jeg forstår hva folk faktisk mener med sånne ord...

Engelsk har forøvrig en del norske/skandinaviske ord integrert allerede, fra den tiden vikingene dro til Storbritania regelmessig. Ser ikke helt problemet med språk endrer seg.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Det sier og/eller hører jeg så og si hver dag (på jobb) slå av/har du slått av mikrofonen ;)

ellers synes jeg ord som verdensveven, hardvare og rista melk (riktig nok skaka mjølk jeg har hørt, men sånn dialekt har jeg ikke) høres helt rart ut. Må tenke meg om før jeg forstår hva folk faktisk mener med sånne ord...

Engelsk har forøvrig en del norske/skandinaviske ord integrert allerede, fra den tiden vikingene dro til Storbritania regelmessig. Ser ikke helt problemet med språk endrer seg.

Hva slags melk er det? Jeg kjøper sjelden melk. dvs. kumelk, så jeg vet ikke hva de forskjellige variantene heter.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hva slags melk er det? Jeg kjøper sjelden melk. dvs. kumelk, så jeg vet ikke hva de forskjellige variantene heter.

milk shake ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Åååh, så fin liten bitch, flink jente!

Hihi Du burde kanskje skrevet tispe i denne tråden.

Anonymous poster hash: 298fd...d3d

Silfen ville jo bare gi meg et kompliment - sånn innerst inne, da "bitch" er en forkortelse for:

B - Beautiful

I - Intelligent

T - Talented

C - Cunning

H - Hot

Med mitt overdrevent forfengelige ego måtte jeg jo bare la det gå for denne gang :nigo:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Zeitgeist

Slang, språkutvikling og ordadopsjon er helt greit, enig i det.

Men noen ord og endringer synes jeg er vanskeligere å svelge enn andre, for eksempel ordet "random". Bruken av det slangordet virker jo helt ute av kontroll, som om ingen egentlig vet hva det betyr. Er det nettopp fordi det gjelder ordet random at bruken blir så random? ;)

Og så har vi jo uttrykket "random losers", som i "Jeg var ute på byen og så noen random losers". Aaargh, piggtråd i ørene!

"Tilfeldige tapere"? Sier man det på norsk? Hva er en tilfeldig taper?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Selvsagt - det har du helt rett i. Og jeg tror kodevekslingen skjer raskere i dag enn for omlag tretti år siden, da vi i dag er langt mer globalisert kommunikasjonsmessig sett. Hørte en gang et intervju med en tysk språkprofessor som fortalte følgende historie:

For omlag nitti år siden stod man i Tyskland på "das Perron" og ventet på toget. I dag brukes Bahnsteig i stedet for Perron. Den gang kjøpte man "Billett", i dag kjøpes "Eine Fahrkarte". Ombord toget klippet tidligere "Der Kondukteur", i dag "Der Schaffner" billetten. I dette tilfellet har kodevekslingen gått fra fransk til tysk.

Men dette var en avsporing.

Jeg skjønte den ikke helt jeg?:klo: Om kodevekslingen har gått fra fransk til tysk, i Tyskland, hvor man snakker tysk, så er det jo ikke lenger en kodeveksling? Kodeveksling er jo å veksle mellom to eller flere språk, slik som setningene du har i HI. Kodeveksling er heller ikke det samme som at man tar opp noen låneord i språket, det er en veksling mellom forskjellige språk eller varianter av språk. Type (tilfeldig dårlig eksempel) Halla darling, du er awesome altså! Det kan være alt fra noen få ord, til deler av setningen, eller deler av en samtale.

Sånn forøvrig er også kodeveksling et tegn på god kompetanse i språkene det veksles mellom, ikke dårlig språkkompetanse. :) Og jeg er enig med de som påpeker at dette er en naturlig utvikling. Språk har alltid vært i utvikling. Engelsk er i seg selv bygd opp av mange ord og fraser fra andre språk, og nå får vi det i retur. ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Jeg skjønte den ikke helt jeg? :klo: Om kodevekslingen har gått fra fransk til tysk, i Tyskland, hvor man snakker tysk, så er det jo ikke lenger en kodeveksling? Kodeveksling er jo å veksle mellom to eller flere språk, slik som setningene du har i HI. Kodeveksling er heller ikke det samme som at man tar opp noen låneord i språket, det er en veksling mellom forskjellige språk eller varianter av språk. Type (tilfeldig dårlig eksempel) Halla darling, du er awesome altså! Det kan være alt fra noen få ord, til deler av setningen, eller deler av en samtale.

Sånn forøvrig er også kodeveksling et tegn på god kompetanse i språkene det veksles mellom, ikke dårlig språkkompetanse. :) Og jeg er enig med de som påpeker at dette er en naturlig utvikling. Språk har alltid vært i utvikling. Engelsk er i seg selv bygd opp av mange ord og fraser fra andre språk, og nå får vi det i retur. ;)

Ja, du sier noe der. Husker dessverre ikke hva professoren begrunnet denne veksling fra franske ord til tyske ord med, men han benyttet disse ordene som et eksempel på kodeveksling (kanskje tilbake til tysk, som en slags pendelvirkning).

Forøvrig synes jeg eksemplet ditt "Halla darling, du er awesome altså!" er kostelig. Hadde en herremann sagt noe slikt til meg, vet jeg ikke om jeg hadde hentet frem "Streng frøken"-blikket mitt og irettesatt ham eller spurt han om hvor mye han allerede hadde drukket :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Faller i den fella hele tiden selv...

Diskuterer mye på Engelsk språklige forum + at jeg har hatt jobber er Engelsk har vert hovedspråket.

Men foretrekker å bruke typiske Engelske uttrykk fremfor de fornorskende versjonene, som bare høres helt idiotiske ut.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Well, i talk a lot a english, ya know.

From before i know norwegian, french, and german. Not fluent in all.

Also, i like to think that the language is constantly evolving due to cultural influences far and wide.

That ipad thing was perfect in that sense because we hardly even knew that word 10 years ago. And look at it now... its in the dictionary already.

Amazing, innit?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Faller i den fella hele tiden selv...

Diskuterer mye på Engelsk språklige forum + at jeg har hatt jobber er Engelsk har vert hovedspråket.

Men foretrekker å bruke typiske Engelske uttrykk fremfor de fornorskende versjonene, som bare høres helt idiotiske ut.

Samme problem her. Da jeg studerte i USA, hadde jeg tidvis heftige besværligheter med å snakke mitt eget morsmål. Det var ord og vendinger som snek seg inn i tide og utide (hovedsaklig utide). Broren min studerte også i USA, så vi la først merke til vårt kaudervelsk når vi var hjemme i Norge og snakket med venner som av og til bare stod der og ikke forstod hva det var vi sa. Litt flaut.

Nå for tiden, etter femten år i Tyskland og med en britisk bedre halvdel, er norsken min en katastrofe.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sånn forøvrig er også kodeveksling et tegn på god kompetanse i språkene det veksles mellom, ikke dårlig språkkompetanse. :)

Det forutsetter at kodevekslingen er bevisst, og at den som gjør det klarer å veksle mellom ulike språkbruksdomener. En ungdom som sier random sammen med vennene sine og tilfeldig i en eksamenssituasjon, har antagelig god språkkompetanse. En ungdom som sier random i begge situasjonene har ikke det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...