Gå til innhold

Palmolive


Meaty

Anbefalte innlegg

De fleste i Norge sier "Palmoliive", og jeg tror det også sies i reklamene for produktet. Derfor var det en liten åpenbaring for meg da jeg hørte en brite uttale ordet. Han sa "paa(l)m åliv" (palm olive), og da først skjønte jeg at dette ordet jo er sammensatt av de engelske ordene for palme, evt. håndflate, og oliven. Jeg har vokst opp med denne såpen, og har ikke tenkt over hva det egentlig betyr.

Hvordan uttaler du ordet, og hva mener du bør være riktig på norsk?

Endret av Meaty
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg sa "palm åliv" som barn/ungdom, så gikk jeg over til å si "palmoliiv" etter å ha hørt det i utallige reklamer og fått kjeft for at jeg uttalte det feil når jeg brukte engelsk uttale - ingen som skjønte hva jeg snakket om.

Synes det skal uttales "palm åliv", siden det tross alt er palm olive (en såpe med palmeolje og olivenolje)! Greit nok å gi produkter nye, norske navn, men da bør det endres til f.eks "palmeolivensåpe". Det blir bare for dumt å forsøke å fornorske noe ved å bevisst uttale ordet feil i reklamer.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Synes det skal uttales "palm åliv", siden det tross alt er palm olive (en såpe med palmeolje og olivenolje)! Greit nok å gi produkter nye, norske navn, men da bør det endres til f.eks "palmeolivensåpe". Det blir bare for dumt å forsøke å fornorske noe ved å bevisst uttale ordet feil i reklamer.

Jeg er HELT enig! Jeg har vent meg til den engelske uttalen i det siste, men som du sier, folk skjønner ikke hva jeg snakker om. Det blir vel litt av det samme med dem som sier "Tuppervare", rett frem.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hehe, ja jeg har sluttet å si "tøpperweer" og begynt å si "tuppervare", fordi jeg har skjønt at det er det rette å si til mennesker som er inne i disse produktene.

Jobbet litt på platebutikk, og solgte dvder der. Kundene, og mine medansatte, så veldig rart på meg og fniste da jeg uttalte Harry Potter med amerikansk/engelsk -r-. Det skal visstnok være rullende norsk r i det navnet, ja! :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Heloise

Har alltid visst at det er "Palm'åliv" aka. engelsk, men har fremdeles sagt "Palmoliv"... Og har alltid synes det var rart :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Heloise

Det skal visstnok være rullende norsk r i det navnet, ja! :)

Kommer sikkert an på det også... :P

Noen sier også "Harrey Pottah" (Britisk) og det er nok like riktig det og, så vidt jeg vet...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vet at det er "feil", men uttaler det vel noe slikt som "pamoliv" hvis jeg sier det fort. L'en er der liksom bakerst i halsen, men tror ikke den kommer frem ved første ørekast...:fnise:

har heller ikke langt drag på i'en, men trykket er der.

Irriterer meg når folk sier PALMOLIIIIVEEE, med tydelige bokstaver hele veien.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette minner meg om hvordan mamma pleide å uttale navnet på såpen Sunlight: sunlikt :-)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Dette minner meg om hvordan mamma pleide å uttale navnet på såpen Sunlight: sunlikt :-)

Det gjorde min mor også, og sunsilk :).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har alltid sagt palmoliv.

Jeg har også alltid sagt palmoliv. Og jeg var ikke klar over at det er snakk om palm olive ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg sier Palmolive :lol: Har hørt det på reklamen så mange ganger, så da blir det liksom slik som reklamen sier ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg blir overrasket over å lese hvor mange som snakker om Palmolive, og hvor mange som har hørt andre snakke om det ofte nok til å irritere seg over uttalen. :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg blir overrasket over å lese hvor mange som snakker om Palmolive, og hvor mange som har hørt andre snakke om det ofte nok til å irritere seg over uttalen. :fnise:

Tja, i mitt tilfelle hører jeg ordet ganske ofte, fordi vi selger det der jeg jobber. I dag fikk jeg også spørsmål om "Shed and holders", og var akkurat i ferd med å sende vedkommende bort til Maxbo, da jeg kom på at det sikkert var en type feilstavet sjampo det var snakk om. :fnise:

Endret av Meaty
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Tja, i mitt tilfelle hører jeg ordet ganske ofte, fordi vi selger det der jeg jobber. I dag fikk jeg også spørsmål om "Shed and holders", og var akkurat i ferd med å sende vedkommende bort til Maxbo, da jeg kom på at det sikkert var en type feilstavet sjampo det var snakk om. :fnise:

Den var jo morsom :ler: . Da barna mine var små, moret vi oss med å snakke bakvendt, det ble det mye rart av. Jeg stod foran fiskebutikken like før jul en gang og ventet på tur til å bli ekspedert. Da det omsider ble min tur, sier jeg at jeg skal ha to kilo "fitelusk". Damen bak disken så ut som et spørsmålstegn, det gikk opp for meg hva jeg hadde sagt. Det var litt flaut :fnise:.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

hehe eller som at det bare er vi i norge som sier subaru og ikke sjuubaru som resten av verden:P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

to kilo "fitelusk".

Det er jo godt at retten ikke heter luttefisk, da. :lur: Det minner meg om en historie jeg har hørt, jeg kan ikke huske hvem som fortalte den. Den var i hvert fall om en fiiin dame som skulle i fiskebutikken og kjøpe fiskepudding. Hun stokket også om bokstavene, og bestilte en kilo puskefidding. Hun kom aldri tilbake til den butikken. :fnise:

"Sunlikt" er visst en gjenganger hos de eldre, bestemora mi sa også dette. Av forfriskninger likte hun "Skveppers", altså Schweppes, men hvem i Norge klarer egentlig å uttale det riktig? Jeg har hørt mange varianter av det ordet, men det kan ha noe å gjøre med at mange liker å bruke det som blandevann. :P

Endret av Meaty
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er jo godt at retten ikke heter luttefisk, da. :lur: Det minner meg om en historie jeg har hørt, jeg kan ikke huske hvem som fortalte den. Den var i hvert fall om en fiiin dame som skulle i fiskebutikken og kjøpe fiskepudding. Hun stokket også om bokstavene, og bestilte en kilo puskefidding. Hun kom aldri tilbake til den butikken. :fnise:

"Sunlikt" er visst en gjenganger hos de eldre, bestemora mi sa også dette. Av forfriskninger likte hun "Skveppers", altså Schweppes, men hvem i Norge klarer egentlig å uttale det riktig? Jeg har hørt mange varianter av det ordet, men det kan ha noe å gjøre med at mange liker å bruke det som blandevann. :P

Haha! Før sa jeg Schweppes, altså rett frem med uttalt e og "tykk" (?) v-lyd.

Nå sier jeg Schwepps, tror jeg! :fnise: Forøvrig et ord man mister kjapt oversikten over! :gjeiper:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg synes det er veldig mange ganger mer irriterende med Claire som reklamerer med ClearBlue gravititetstest hvor Claire og Clear blir uttalt likt, dvs kler.

Litt tricky det der med uttale på norsk og slik ting uttales i "orginallandet". Etter at venninna mi kom hjem fra en ferie i Barcelona har hun konsekvent uttalt Barcelona med lesping på s-lyden. Det er jo den korrekte uttalen, men det høres sært ut.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...