Gå til innhold

Harry Potter - Norsk vs. Engelsk utgave


Anbefalte innlegg

Den norske oversettelsen er for barn, alle andre burde bare lese den engelske! Etter at de oversatte favorittdelen min i 6. boka på en teit å barnslig måte, har jeg helt sluttet å lese norske oversettelser av bøker hvis jeg kan unngå det!

Harry Potter er desidert best på engelsk, det samme gjelder foresten for Twilight bøkene.. :gjeiper:

  • Liker 1

Fortsetter under...

Gjest Fropessor Snurre
Etter som jeg forsto forklarte forlaget henne om tankegangen bak navnene, hva de betød på norsk...

Eks Dumbledore vs Humlesnurr...

Dumble=Humle, en humle assosieres med noe mykt, litt "vimsete", målrettet osv

dore/snurr understreker det noe merkelige ved personen.

På det grunnlaget godtok hun oversettelsen.

Bortsett fra at Humle ikke er Dumble. Dumble er jibberish og betyr ingenting. Bumblebee er humle.

Eplefe har fullstendig rett. Dumbledore er et fiktivt navn- det betyr ingen verdens ting på norsk, ei heller på engelsk. "Dumble" er et ord som ikke finnes i ordboken engang, og "dore" betyr topp/spiss/ende. Hvordan man kan oversette et ord som ikke har noen betydning i det hele tatt til å ha et, er utenfor min forstand.

Det blir som å si at "gubbligook" betyr språk.

  • Liker 2

Noe av "problemet" med de norske oversettelsene er vel at da Torstein Bugge Høverstad oversatte den første boka var det jo en barnebok, og han visste jo ikke at serien skulle ta en langt mørkere vending litt senere og bli elsket av både barn og voksne. I Norge har jo dessuten forlaget hele tide markedsført Harry Potter mot barn (bare se på de forferdelige omslagene...). Personlig synes jeg ikke at Rumpeldunk gir noe mer mening enn Quidditch, det er bare mer barnslig. Jeg holder meg til den engelske utgaven!

  • Liker 1
Gjest Wolfmoon

Rent oversettelsesmessig så synes jeg nok egentlig at oversettelsene er veldig bra, og jeg synes flere oversettere bør legge seg nærmere gjendiktning enn det de gjør i dag.

Allikevel klarer jeg overhodet ikke å bli fortrolig med den norske oversettelsen. Teori er en ting, mens praksis er noe annet. Dessuten, når alle de andre navnene skulle oversettes, hvorfor ikke like gjerne oversette "Harry Potter" også? Det blir jo rett og slett et klart brudd, rent språklig sett.

Det er også en tankevekker at den norske oversettelsen er den eneste der man har fått lov til å oversette navnene, mens orginalen er blitt beholdt i andre oversettelser.

  • Liker 2

Annonse

Rent oversettelsesmessig så synes jeg nok egentlig at oversettelsene er veldig bra, og jeg synes flere oversettere bør legge seg nærmere gjendiktning enn det de gjør i dag.

Allikevel klarer jeg overhodet ikke å bli fortrolig med den norske oversettelsen. Teori er en ting, mens praksis er noe annet. Dessuten, når alle de andre navnene skulle oversettes, hvorfor ikke like gjerne oversette "Harry Potter" også? Det blir jo rett og slett et klart brudd, rent språklig sett.

Det er også en tankevekker at den norske oversettelsen er den eneste der man har fått lov til å oversette navnene, mens orginalen er blitt beholdt i andre oversettelser.

Jeg er helt enig med Wolfmoon i at flere oversettere burde legge seg nærmere gjendiktning, det er faktisk ikke alt det fungerer å oversette direkte. Nå har ikke jeg lest/hørt alle bøkene på norsk, det ble med de to første på lydbok, og språkmessig har nok oversetteren gjort en god jobb. Jeg bare føler at det blir mye mer barnslig og barnebok-aktig enn på originalspråket, særlig navnene gjør dette.

Jeg var faktisk ikke klar over at den norske oversettelsen er den eneste der man har endret navnene - det er jo rimelig spesielt!

Gjest Gjest_meg_*

Jeg har lest bøkene både på engelsk og på norsk og har hatt glede av begge bøkene. Leste hver bok på norsk etter at jeg var ferdig med den engelske for å sjekke om jeg hadde gått glipp av noe, men det hadde jeg ikke så jeg er veldig fornøyd med oversettelsene. Navnene bryr jeg meg ikke så mye om så lenge jeg vet hvem som er hvem.

Jeg vil gjerne kaste inn en liten brannfakkel:

Kan det være sånn at vi syns at de norske navnene er barnslige fordi vi faktisk kjenner alle konnotasjonene som er knyttet til dem, mens vi hverken har språklig eller kulturell kunnskap nok til å oppdage de samme type konnotasjoner i den engelske utgaven?

  • Liker 2
Jeg vil gjerne kaste inn en liten brannfakkel:

Kan det være sånn at vi syns at de norske navnene er barnslige fordi vi faktisk kjenner alle konnotasjonene som er knyttet til dem, mens vi hverken har språklig eller kulturell kunnskap nok til å oppdage de samme type konnotasjoner i den engelske utgaven?

Jeg ser poenget, og det nok tilfelle for enkelte, men jeg har engelsk mor, har bodd i England fra jeg var 10 til jeg var 15, og har studert i London i fire år, så for meg er ikke det tilfelle;-)

Jeg vil gjerne kaste inn en liten brannfakkel:

Kan det være sånn at vi syns at de norske navnene er barnslige fordi vi faktisk kjenner alle konnotasjonene som er knyttet til dem, mens vi hverken har språklig eller kulturell kunnskap nok til å oppdage de samme type konnotasjoner i den engelske utgaven?

Det tror jeg er tilfellet hos mange. For engelskspråkelige er sikkert mange av de engelske navna "barnslige" også.

Gjest Grafica

Jeg anser megselv som halvt engelsk, leser for det meste kun engelske bøker, og ser ikke på de engelske navnene som barnslige. Jeg ser på dem som godt gjennomtenkte fra JKR sin side, med mye mening og tanker bak. Oversettelsen av navnene derimot synes jeg virker lettere tilfeldig...

Jeg ble veldig stt ut over å få høre at det kun er i den norske utgaven at navnene er oversatt, og mener at det burde få folk til å tenke litt! Ser vi virkelig på norske barn som så "dumme" at vi må oversette navn?

Endret av Grafica
  • Liker 2
Man kaller jo barn i Norge også for Georg.

Ja, det er jo derfor jeg synes de i det minste kunne fornorsket George til Georg (siden de nå absolutt måtte fornorske noen navn).

Edit: Der gikk det fort i svingen, trodde kommentaren var til min kommentar lenger opp og så ikke at den var rettet til TS :ler: . Unnskyld! (Men jeg beholder argumentet, altså.)

Endret av Cata

Annonse

Jeg har lest Harry Potter på engelsk og liker bøkene kjempegodt. De første bøkene var vel litt mer barnslige enn de siste, som er langt mørkere og mer innviklede. Da jeg i sommer skulle kjøre bil over ganske lange avstander fikk jeg låne de to første bøkene som lydbok av en venn, på norsk, og sitter igjen og føler meg skuffet. Jeg synes de var så utrolig barnslige... Særlig oversettelsene av navn;

Dumbledore = Humlesnurr, Hogwarts = Galtvort, Weasly = Wiltersen osv.

Er det noen andre som føler det samme som meg?

Jepp... Og rumpeldunk.. *grøss* Heilt sløv oversettelse, skal aldri lese de bøkene på norsk.

  • Liker 1
Hvis du har sett på barnetv opp gjennom årene så har man gått fra å vise amerikanske Disneyfilmer med original tale til å få bli dubbet på norsk. Ikke rart at mange barn ikke klarer å lese engelsk når man omtrent gjør det samme som i Tyskland- dubbing til eget språk. Og tyskere er hovedsakelig ikke gode i engelsk.

Men er det en begrunnelse til å ikke oversette Harry Potter til norsk? Da vil jo bare enda flere gå glipp av god litteratur? Eller mener du at norske barn blir bedre i engelsk av å ikke få lese/ se noe som er oversatt?

Annonse
Gjest Gjest_la novia_*
Eplefe har fullstendig rett. Dumbledore er et fiktivt navn- det betyr ingen verdens ting på norsk, ei heller på engelsk. "Dumble" er et ord som ikke finnes i ordboken engang, og "dore" betyr topp/spiss/ende. Hvordan man kan oversette et ord som ikke har noen betydning i det hele tatt til å ha et, er utenfor min forstand.

Det blir som å si at "gubbligook" betyr språk.

Rowling har visstnok sagt at dumbledore betyr humle på gammelengelsk. Kan noen bekrefte det?

De engelske synes jeg har et litt mer alvorspreg over seg, men ikke noe særlig den første og andre boka kanskje. For Rowling har jo selv sagt at hun så for seg at de som leste bok nr 1 når den kom ut var sånn omtrent på alder med Harry og gjengen, og at de "skulle" følge bøkene videre. Jeg synes at det er naturlig at de første bøkene er mer barnslig enn for eksempel den siste når både karakterene og forhåpentligvis publikumet har blitt mer eller mindre voksne. Men jeg synes han som oversatte bøkene til norsk har gjort en veldig god jobb! Mange av navnene og navn på ting er jo helt utrolig morsomt! Men er enig i at Weasly-navnene har blitt litt for tullete på norsk, spesielt Rulle og Frank. Hvorfor kunne ikke George hett Georg eller noe :fnise:

Åh, elsker disse bøkene! Anbefales på lydbok forresen, Jim Dale er knallflink! ;)

Rowling har visstnok sagt at dumbledore betyr humle på gammelengelsk. Kan noen bekrefte det?

Navnet hans er forklart på Wikipedia :) Har ikke link, så limer inn teksen.

Hans fulle navn er altså Albus Parsifal Ulfrik Brian Humlesnurr, på engelsk Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, og noen av navnene har betydning.

Albus er latin, og betyr «hvit». Det kan også referere til Albion, som var hva Storbritannia ble kalt på Kong Arthurs tid.

På engelsk «Percival» (Parsifal) var en av kong Arthurs riddere, den som var den eneste i fortellingen som var ren nok til å finne den hellige gral. Dette navnet deler han også med Perry Wiltersen. Det er et navn fra eldre fransk som direkte oversatt betyr «gjennombor sløret». Navnet Parsifal fikk Humlesnurr etter faren Parsifal Humlesnurr.

«Wulfric» (Ulfrik) betyr «Wolf-Power» (ulvemakt/kraft).

Hans etternavn, som på engelsk er «Dumbledore» (Humlesnurr) er et gammelt engelsk ord for humle. Det kan også bety «hvit hatt» eller bare «hatt».

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...