Gå til innhold

Engelsk-Norsk flauser


Anbefalte innlegg

Skrevet
On 04/12/2017 at 3:22 PM, AnonymBruker said:

* Vi var i Riga med hele familien og skulle spise ute. Frem til nå hadde broren min tatt seg av det meste av bestillinger for familien, men i dag insisterte mamma på å bestille selv. Hun er veggis og fant ingen retter som passet for henne, og skulle spørre servitøren om alternativer: "I am a vegetable.." :fnise:

Anonymkode: 36566...002

Den har jeg fått på jobb, jeg og. Det var en turist som ville bestille for kona si, og mens han pekte på henne gjentok han om og om igjen at "She is vegetable".

Jeg har mange kollegaer som ikke snakker norsk, men som får norskkurs gjennom jobben. En av disse har lært å si "pass deg", som er greit på jobb, men jeg har forklart han at det kan oppfattes ganske frekt. Han spurte hvordan han kunne be folk om å flytte seg på f.eks t-banen, men før jeg svarte, så ville han prøve seg frem selv. Det han sa da var, "Unnskyld, kan du passe på meg?" Forestiller meg en voksen man som spør fremmede på t-banen om å passe på han. Ler hver gang jeg tenker på det :fnise:

  • Liker 5
Skrevet
På 12/4/2017 den 15.23, Gjest Annetnavn_ skrev:

En elev skrev en gang i en stil: «and so vagina that». Jeg måtte faktisk slå opp for å sjekke at ikke vagina hadde flere betydninger en den vanlige, for jeg skjønte ikke bæret. Eleven skulle selvfølgelig skrive «og så skjedde det», men når man ikke kan dobbel konsonant og ikke er racer på å slå opp i ordbok, da blir det fort galt😂

Dette minner meg om et eksempel fra ungdomsskolen, hvor en elev skulle finne den engelske ekvivalenten til «ingenting skjedde». Vedkommende slo da opp på ordet «skje», men uten å sjekke om det var verb eller substantiv. Resultatet ble:

«Nothing spooned»

  • Liker 7
Skrevet
På 3/6/2018 den 22.40, Ichiko skrev:

Kommer ellers bare på noen gamle oversettertabber fra film og tv, de har kanskje blitt nevnt før i tråden:

"You will be invincible" - "Du vil bli usynlig"

^ Den brøleren fra Attack of the Clones husker jeg godt. Det brøt ut latter i kinosalen, og man fikk nesten følelsen av å ha sett noe minneverdig «på direkten»...

Noen av disse tabbene er egentlig ganske utrolige. Ikke bare avslører de hull i språkpensumet, men det handler også om svært dårlig forståelse av filmens handling. Så vidt jeg vet får oversettere også tilgang til hele originaldialogen i tekstform, så det nytter ikke å skylde på utydelig tale eller dårlig lydkvalitet.

  • Liker 5
AnonymBruker
Skrevet
14 minutter siden, Lord Friendzone said:

«Nothing spooned»

Da jeg gikk på skolen, ble det nesten en farsott å konstruere feil"oversatte" setninger. Husker f. eks. 
Das kannst du wenig auf.

Anonymkode: a6d24...91c

  • Liker 2
Skrevet
27 minutter siden, Lord Friendzone said:

^ Den brøleren fra Attack of the Clones husker jeg godt. Det brøt ut latter i kinosalen, og man fikk nesten følelsen av å ha sett noe minneverdig «på direkten»...

Noen av disse tabbene er egentlig ganske utrolige. Ikke bare avslører de hull i språkpensumet, men det handler også om svært dårlig forståelse av filmens handling. Så vidt jeg vet får oversettere også tilgang til hele originaldialogen i tekstform, så det nytter ikke å skylde på utydelig tale eller dårlig lydkvalitet.

Det har du rett i! Ian McDiarmid snakker ikke akkurat grøtete, også er jo THX "litt" god lydkvalitet.

Ja, det var minneverdig. Jeg husker litt latter, og at det gikk et stort, kollektivt stønn gjennom salen. Snakk om "cringe-watch".

Siden da er jeg alltid litt nervøs når jeg skal se Star Wars på kino.

Skrevet

Mulig jeg har skrevet dette før, men en god ting osv..

He was sign- han var skilt

He lay on the bitch all day- han lå på stranda hele dagen

:alice:

  • Liker 3
AnonymBruker
Skrevet

Var på restaurant i Hellas, hadde tatt noen glass vin og måtte tisse.

Spurte kelneren om hvor toalettet var og han pekte til venstre mot trappen.

Jeg svarte: “Is it down the trap?” 

Kelneren: “The trap? :klo:“ 

Da skjønte jeg hva jeg hadde sagt. Måtte forklarte at jeg ikke mente «felle» men hva trapp betyr i Norge. Ja ja... Alle rundt bordet lo godt da :laugh:

Anonymkode: 225a8...d44

  • Liker 4
Skrevet

Jeg så en merkelig oversettelse i Midsomer Murders. 

"Cast no sin here" ble oversatt til "Innhøsta scener". 

Jeg skjønner ikke hva oversetteren har tenkt her?

  • Liker 4
  • 2 år senere...
Skrevet

Kommer akkurat fra filmen "Tenet". Der har "dead drop" blitt til den "døde postkassa"! Fantastisk!!

(Jeg vet jeg trekker opp en gammel tråd her, please, dere som ikke har sett den før, les gjennom tråden og ikke kom med sminke-sexen fra Friends og lignende)

  • Liker 5
Gjest Trynefaktor
Skrevet
På 10.5.2018 den 14.00, Lord Friendzone skrev:

^ Den brøleren fra Attack of the Clones husker jeg godt. Det brøt ut latter i kinosalen, og man fikk nesten følelsen av å ha sett noe minneverdig «på direkten»...

Noen av disse tabbene er egentlig ganske utrolige. Ikke bare avslører de hull i språkpensumet, men det handler også om svært dårlig forståelse av filmens handling. Så vidt jeg vet får oversettere også tilgang til hele originaldialogen i tekstform, så det nytter ikke å skylde på utydelig tale eller dårlig lydkvalitet.

Den der husker jeg godt og. Et kollektivt latterbrøl på Colosseum kino 😂

  • 9 måneder senere...
Skrevet
hjertesukka skrev (På 22.2.2008 den 20.08):

Stod bak noen nordmenn i kiosk-kø i Syden.

 

 

En eldre trønder: "Ska ha AVvis" han gjentok dette flere ganger, mer og mer irritert over at den spanske dama i kiosken ikke forsto hva han ville ha.

 

En norsk dame prikka han på skulderen og sa: "Prøv med newspaper eller periodica,du".

 

Surt blikk fra trønderen: "Nei, ska ha AVvis". :klaske:

Jeg må bare spørre. Hva skulle han med avis på et annet språk han ikke kunne? 😂

  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Har et par eksempler. Jeg jobber på fagskole, og begrepet "fag school" har vært brukt mer enn én gang på studietur i utlandet 😬

Hadde også en student som skrev at han på høsten drev med "mouse hunting". Jeg tviler forsåvidt ikke på det, men mistenker at det var et annet dyr han mente 😆

Anonymkode: 6d4e5...6e2

  • Liker 4
Gjest Tamsi
Skrevet

Jeg skulle si til noen at jeg hadde dårlig tid en gang. Det kom ut som "I'm having a bad time"

Har også prestert å rope "come again!" til noen jeg skulle si "kom igjen" til. Uforberedt engelsk er ikke noe for meg.

AnonymBruker
Skrevet
Gjest smotti skrev (På 28.12.2007 den 16.32):

Pappa var på jobb og sto i samtale med en kunde da de kom i snakk om høyde, pappa lurer på hvor høy kunden er og spør : how high are you? Mannen stirra surt og overraska på pappa.... :fnise:

 

En annen gang lurte han på om en kunde ville ha mes seg noe skitt til vinduet som han hadde fått fikset, pappa klarer da å spørre engelskmannen om : You want som shit? :skratte:

Du sier jo feil på norsk også, haha 🤣det heter kitt (til vinduet), ikke skitt 🤣

Anonymkode: 0c297...c88

  • Liker 2
Annonse
Gjest Robin666
Skrevet
Gjenferdet skrev (På 15.6.2021 den 16.29):

Jeg må bare spørre. Hva skulle han med avis på et annet språk han ikke kunne? 😂

Har du aldri vært i utlandet? Det selges  norske aviser i ganske mange land 

Skrevet (endret)
On 12/15/2007 at 12:16 AM, Guest lissi32 said:

Eldre folk er jo de som kanskje har de beste gullkornene.

Det er jo ungdom under 20 som er de dårligste i engelsk ifølge denne årlige undersøkelsen som i fjor testet engelskferdighetene  til over to millioner mennesker verden over i land der engelsk ikke er hovedspråket.

Helt motsatt av hva de unge selv tror såklart.

420047330_Screenshotfrom2021-06-1616-52-07.png.78f93a1a75be00a80aa11e6480ef85db.png

 

Side 23 på https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/legacy/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v10/ef-epi-2020-english.pdf

Endret av Charlie Amberson
  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

"- but but, it's not only only you know" (men men, det er ikke bare bare vettu)

"- The rat is loose" (rattet er løst / rotten har slitt seg)

Petter Solberg.

https://www.kyrre.no/meninger/420-petter-solberg-sitater Der er det sikkert både overdrivelser og direkte feilsitat, men moro lell.

Anonymkode: 8d13f...5d7

Skrevet

Altså, etter et toppmøte i NATO i går holdt generalsektretær Jens Stoltenberg pressekonferanse (strømmet i VG). Budskapet var vel så godt det kunne blitt for den skvisen han sitter i i den jobben og med situasjonen slik den er. Men han kunne godt latt være å starte flere setninger med det norske ordet altså for så å si resten av setningen på engelsk 🙂

  • Liker 4
AnonymBruker
Skrevet
On 6/4/2012 at 4:07 PM, AnonymBruker said:

Faren min leier ut hytter, men har ikke lært seg ordet hytte på engelsk, så da sier han bare "house". Problemet er bare det at han uttaler det som "hoes" (house uttales vel mere som hæos, mens hoes er mer håos, eller no' sånt), og da blir det veldig kleint når han snakker høyt på telefonen med en eller annen russer om "I can give you hoes for 400 kroner a night".

Din far, han går ikke tilfeldigvis gatelangs med pels, fedora-hatt, masse ringer og smykker og stav?

http://www.todayifoundout.com/wp-content/uploads/2010/07/kramer.jpg

Anonymkode: 8d13f...5d7

  • Liker 3

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...