Gå til innhold

Undertekst på TV


Gjest Emera

Anbefalte innlegg

I programmet "Americas Funniest Home Videos" på TVNorge i kveld ble setningen "chimpanzee projectile vomiting on... (husker ikke resten) oversatt til

"sjimpanseprosjektil spyr på..." :hoho:

Hva i huleste er et sjimpanseprosjektil..? Tenker de over hva de selv skriver, de som oversetter, tro?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Synes egentlig det er utrolig mye dårlige oversettelser. Virker som mange oversettere bare oversetter ord direkte uten å tenke på verken sammenheng eller at ordet kanskje bruke si en annen betydning på andre språk..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Bjørnsdatter

Ikke bare direkte oversettelser, men når de ikke kan ordet på Discovery virker det som om de bare finner på noe...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Det var også en periode hvor alle kommandoer gitt til en hund ble oversatt med "dekk". Irriterende!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Se på Discovery en kveld du, så skal du få se på kreative oversettelser da tenker jeg...

Ja, jeg får visst gjøre det. Synes det bare handler om biler hver gang jeg surfer innom Discovery, jeg.

Men kreative oversettelser er jo et bra lokkemiddel, da... :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I programmet "Americas Funniest Home Videos" på TVNorge i kveld ble setningen "chimpanzee projectile vomiting on... (husker ikke resten) oversatt til

"sjimpanseprosjektil spyr på..." :hoho:

Hva i huleste er et sjimpanseprosjektil..? Tenker de over hva de selv skriver, de som oversetter, tro?

Men hva er "chimpanzee projectile" da?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men hva er "chimpanzee projectile" da?

Det var vel mere ordene "projectile vomiting" som skulle vært slått sammen til ett ord i den norske oversettelsen.

Ang. Discovery og oversettelser: Jeg har sett dem ganske konsekvent oversette ordet "chick" (Brukt i betydningen dame/jente) med "hore". Merkelig at de ikke har blitt anmeldt som kvinnefiendlige... :sjenert:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men hva er "chimpanzee projectile" da?

Det er ikke "chimpanze projectile", hele setningen er"chimpanzee projectile vomiting on..." som blir "sjimpanse som prosjektilspyr på..."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har to eksempler fra i går kveld.

Mad TV på NRK:

"Stuart, take those [speedos] off before you get your goo-goo all over them!"

ble til

"Stuart, ta av deg badebuksa før du skitner den til"

Hele vitsen er jo at mora til Stuart alltid refererer til tissemannen hans som "goo-goo"

I et program på ZTV ble "Sponge Bob" oversatt til "SoppBob". Hele fyren ser jo ut som en svamp jo!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Bjørnsdatter
Det var vel mere ordene "projectile vomiting" som skulle vært slått sammen til ett ord i den norske oversettelsen.

Ang. Discovery og oversettelser: Jeg har sett dem ganske konsekvent oversette ordet "chick" (Brukt i betydningen dame/jente) med "hore". Merkelig at de ikke har blitt anmeldt som kvinnefiendlige...  :sjenert:

Enten hore eller sklie :ler:

Og programmet "Rides", som handler om fete biler, altså rides som i biler, er oversatt til "kjøreturer". De KJØRER i grunn ikke så mye i det programmet...

Det er bilprogrammene som nesten er morsomst, for det er så mange rare oversettelser at hvis man ikke kan noe fra før, så skjønner man I HVERT FALL ingenting når man leser teksten... Chassis blir til kamaksel, f.eks. Eller fender (skjerm) blir til støtfanger. Og tranny (transmission, altså girkasse) blir til transformator.

Fantastisk.

Bare se på programoversikten på tekst-tv, så er det lett å skjønne at de bruker babelfish (det gamle programmet til altavista) som oversetter...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Det er bilprogrammene som nesten er morsomst, for det er så mange rare oversettelser  at hvis man ikke kan noe fra før, så skjønner man I HVERT FALL ingenting når man leser teksten... Chassis blir til kamaksel, f.eks. Eller fender (skjerm) blir til støtfanger. Og tranny (transmission, altså girkasse) blir til transformator.

Hvis jeg hadde sett på bilprogrammer hadde jeg jo ikke fått med meg at de oversatte noe feil... :sjenert:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest 1
Synes egentlig det er utrolig mye dårlige oversettelser. Virker som mange oversettere bare oversetter ord direkte uten å tenke på verken sammenheng eller at ordet kanskje bruke si en annen betydning på andre språk..

Har sett det flere ganger i norskoversettelser fra amerikansk og engelsk. Det er en del slang og understatements og tydeligvis er det en del oversettere som ikke er klar over det. Når oversetterne ikke har sosiale antenner eller forstår konteksten og situasjonen kan oversettelsen bli latterlig.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har sett det flere ganger i norskoversettelser fra amerikansk og engelsk. Det er en del slang og understatements og tydeligvis er det en del oversettere som ikke er klar over det. Når oversetterne ikke har sosiale antenner eller forstår konteksten og situasjonen kan oversettelsen bli latterlig.

Disse ordene som blir oversatt helt merkelig, kanskje vi kan kalle dem undersettelser i stedet for oversettelser? :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...