Gjest Emera Skrevet 26. januar 2007 #1 Del Skrevet 26. januar 2007 I programmet "Americas Funniest Home Videos" på TVNorge i kveld ble setningen "chimpanzee projectile vomiting on... (husker ikke resten) oversatt til "sjimpanseprosjektil spyr på..." Hva i huleste er et sjimpanseprosjektil..? Tenker de over hva de selv skriver, de som oversetter, tro? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Bjørnsdatter Skrevet 27. januar 2007 #2 Del Skrevet 27. januar 2007 Se på Discovery en kveld du, så skal du få se på kreative oversettelser da tenker jeg... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest gjesta Skrevet 27. januar 2007 #3 Del Skrevet 27. januar 2007 "sjimpanseprosjektil spyr på..." ← Utrolig bra! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Talula Skrevet 27. januar 2007 #4 Del Skrevet 27. januar 2007 Synes egentlig det er utrolig mye dårlige oversettelser. Virker som mange oversettere bare oversetter ord direkte uten å tenke på verken sammenheng eller at ordet kanskje bruke si en annen betydning på andre språk.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Bjørnsdatter Skrevet 27. januar 2007 #5 Del Skrevet 27. januar 2007 Ikke bare direkte oversettelser, men når de ikke kan ordet på Discovery virker det som om de bare finner på noe... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjenglemt sykkellås Skrevet 27. januar 2007 #6 Del Skrevet 27. januar 2007 Discovery-oversetterne er spesielt dårlige til å oversette tall. Utrolig nok. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tabris Skrevet 27. januar 2007 #7 Del Skrevet 27. januar 2007 Det var også en periode hvor alle kommandoer gitt til en hund ble oversatt med "dekk". Irriterende! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Emera Skrevet 27. januar 2007 #8 Del Skrevet 27. januar 2007 Se på Discovery en kveld du, så skal du få se på kreative oversettelser da tenker jeg... ← Ja, jeg får visst gjøre det. Synes det bare handler om biler hver gang jeg surfer innom Discovery, jeg. Men kreative oversettelser er jo et bra lokkemiddel, da... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
mysan Skrevet 27. januar 2007 #9 Del Skrevet 27. januar 2007 I programmet "Americas Funniest Home Videos" på TVNorge i kveld ble setningen "chimpanzee projectile vomiting on... (husker ikke resten) oversatt til "sjimpanseprosjektil spyr på..." Hva i huleste er et sjimpanseprosjektil..? Tenker de over hva de selv skriver, de som oversetter, tro? ← Men hva er "chimpanzee projectile" da? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Susan Sto Helit Skrevet 27. januar 2007 #10 Del Skrevet 27. januar 2007 Men hva er "chimpanzee projectile" da? ← Det var vel mere ordene "projectile vomiting" som skulle vært slått sammen til ett ord i den norske oversettelsen. Ang. Discovery og oversettelser: Jeg har sett dem ganske konsekvent oversette ordet "chick" (Brukt i betydningen dame/jente) med "hore". Merkelig at de ikke har blitt anmeldt som kvinnefiendlige... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest gjesta Skrevet 27. januar 2007 #11 Del Skrevet 27. januar 2007 Men hva er "chimpanzee projectile" da? ← Det er ikke "chimpanze projectile", hele setningen er"chimpanzee projectile vomiting on..." som blir "sjimpanse som prosjektilspyr på..." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
mysan Skrevet 27. januar 2007 #12 Del Skrevet 27. januar 2007 Ja, se det ga jo straks en annen mening... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 27. januar 2007 #13 Del Skrevet 27. januar 2007 Jeg har to eksempler fra i går kveld. Mad TV på NRK: "Stuart, take those [speedos] off before you get your goo-goo all over them!" ble til "Stuart, ta av deg badebuksa før du skitner den til" Hele vitsen er jo at mora til Stuart alltid refererer til tissemannen hans som "goo-goo" I et program på ZTV ble "Sponge Bob" oversatt til "SoppBob". Hele fyren ser jo ut som en svamp jo! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Bjørnsdatter Skrevet 27. januar 2007 #14 Del Skrevet 27. januar 2007 Det var vel mere ordene "projectile vomiting" som skulle vært slått sammen til ett ord i den norske oversettelsen. Ang. Discovery og oversettelser: Jeg har sett dem ganske konsekvent oversette ordet "chick" (Brukt i betydningen dame/jente) med "hore". Merkelig at de ikke har blitt anmeldt som kvinnefiendlige... ← Enten hore eller sklie Og programmet "Rides", som handler om fete biler, altså rides som i biler, er oversatt til "kjøreturer". De KJØRER i grunn ikke så mye i det programmet... Det er bilprogrammene som nesten er morsomst, for det er så mange rare oversettelser at hvis man ikke kan noe fra før, så skjønner man I HVERT FALL ingenting når man leser teksten... Chassis blir til kamaksel, f.eks. Eller fender (skjerm) blir til støtfanger. Og tranny (transmission, altså girkasse) blir til transformator. Fantastisk. Bare se på programoversikten på tekst-tv, så er det lett å skjønne at de bruker babelfish (det gamle programmet til altavista) som oversetter... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Navnløs Skrevet 27. januar 2007 #15 Del Skrevet 27. januar 2007 Discovery-oversetterne er spesielt dårlige til å oversette tall. Utrolig nok. ← Ja! Der kan nine thirty bli til halv ni f.eks... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Bjørnsdatter Skrevet 28. januar 2007 #16 Del Skrevet 28. januar 2007 Ja! Der kan nine thirty bli til halv ni f.eks... ← Eller rett og slett tolv. Det er helt utrolig! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest gjesta Skrevet 28. januar 2007 #17 Del Skrevet 28. januar 2007 Det er bilprogrammene som nesten er morsomst, for det er så mange rare oversettelser at hvis man ikke kan noe fra før, så skjønner man I HVERT FALL ingenting når man leser teksten... Chassis blir til kamaksel, f.eks. Eller fender (skjerm) blir til støtfanger. Og tranny (transmission, altså girkasse) blir til transformator. ← Hvis jeg hadde sett på bilprogrammer hadde jeg jo ikke fått med meg at de oversatte noe feil... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest 1 Skrevet 28. januar 2007 #18 Del Skrevet 28. januar 2007 Synes egentlig det er utrolig mye dårlige oversettelser. Virker som mange oversettere bare oversetter ord direkte uten å tenke på verken sammenheng eller at ordet kanskje bruke si en annen betydning på andre språk.. ← Har sett det flere ganger i norskoversettelser fra amerikansk og engelsk. Det er en del slang og understatements og tydeligvis er det en del oversettere som ikke er klar over det. Når oversetterne ikke har sosiale antenner eller forstår konteksten og situasjonen kan oversettelsen bli latterlig. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 28. januar 2007 #19 Del Skrevet 28. januar 2007 Har sett det flere ganger i norskoversettelser fra amerikansk og engelsk. Det er en del slang og understatements og tydeligvis er det en del oversettere som ikke er klar over det. Når oversetterne ikke har sosiale antenner eller forstår konteksten og situasjonen kan oversettelsen bli latterlig. ← Disse ordene som blir oversatt helt merkelig, kanskje vi kan kalle dem undersettelser i stedet for oversettelser? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Talula Skrevet 28. januar 2007 #20 Del Skrevet 28. januar 2007 Disse ordene som blir oversatt helt merkelig, kanskje vi kan kalle dem undersettelser i stedet for oversettelser? ← Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå