Jump to content
AnonymBruker

Løvenes konge, for en idiotisk oversettelse?

Recommended Posts

AnonymBruker
10 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Nei, kun konge over en liten flokk. 

Anonymkode: fa814...ba2

Ja, men da er det presisert at han bare er konge over de løvene da, og ikke de andre dyrene. Så da er det jo innafor at tittelen er løvenes konge.

Anonymkode: 97ba6...999

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fortsetter under...

#Rasshøl
På 6.9.2019 den 18.55, AnonymBruker skrev:

Ja? Så denne, altså den fra 94, for første gang, og ser i starten at filmen heter The Lion King. Det blir jo «Løvekongen» på norsk. Men på norsk heter filmen «Løvenes konge». Som om det er snakk om kongen over alle løver! Det er det jo ikke! Det er ett rike med en masse dyr, og en løve er kongen i det riket, ergo: Løvekongen. Finnes sikkert mange andre riker i det universet med andre konger, gjerne andre løvekonger. «Løvenes konge» gir ingen mening, man skulle tro de som har funnet på den norske tittelen ikke så filmen i forkant, eller var en av slik generasjon hvor man ikke hadde engelskundervisning på skolen.

Anonymkode: fa814...ba2

Det er ikke feil slik jeg ser det. Simba er er hovedpersonen, han blir jo leder "konge", etter sin far. 

Katter er jo majestetiske, om man kan si det slik. De spankulerer rundt, og er sin egen herre. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende... 

Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉

Anonymkode: 47d25...a46

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
2 timer siden, minister-mio skrev:

Enig, irriterende norsk tittel, Løvekongen hadde vært mye bedre.

Uff nei 😟

26 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Ja, hadde det faktisk vært snakk om løvenes konge, så ville det vært greit. Men det er det altså ikke.

Anonymkode: fa814...ba2

Du får kontakte Disney da ;) 

Anonymkode: 3f02e...742

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Hvis man oversetter tilbake til engelsk så blir Løvenes konge "The lions' king" eller "King of the lions". Derfor er det åpenbart at betydningen til den originale tittelen er "kongen som er en løve" og ikke "kongen over løvene", og det er sistnevnte den norske tittelen betyr. Av samme grunn refererer vi ikke til dronning Elizabeth I, the virgin queen, som "Jomfruenes dronning". Vi sier jomfrudronningen, fordi det er dette som er riktig. Eller "the boy king, Tommen Baratheon" er "guttekongen Tommen", ikke "Tommen - guttenes konge".

Det er ikke en stor greie, men det er ikke å komme unna at betydningen har endret seg i den norske tittelen. Man kan mene at det høres bedre ut (det er mest sannsynligvis fordi vi er vant med denne tittelen) eller det ikke er så farlig, men objektivt sett er det feil. Hovedformålet med oversetting er å oversette betydning, men ikke nødvendigvis ord for ord. Men her har vi en oversettelse som er ganske nær ordmessig, men har en annen betydning.

Det er dette som er problemet. Hvis den norske tittelen hadde vært for eksempel "Simba", hadde det vært teknisk sett riktig fordi man har litt spillerom i oversettelser når det kommer til kreative kilder. Det er en helt annen tittel enn originalen, men den er ikke misvisende.

Anonymkode: 0cb3e...9e9

Share this post


Link to post
Share on other sites
loveli
1 time siden, AnonymBruker skrev:

Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende..

Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉

Anonymkode: 47d25...a46

:rulle: jeg døde litt

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonse

AnonymBruker
På 6.9.2019 den 18.55, AnonymBruker skrev:

Ja? Så denne, altså den fra 94, for første gang, og ser i starten at filmen heter The Lion King. Det blir jo «Løvekongen» på norsk. Men på norsk heter filmen «Løvenes konge». Som om det er snakk om kongen over alle løver! Det er det jo ikke! Det er ett rike med en masse dyr, og en løve er kongen i det riket, ergo: Løvekongen. Finnes sikkert mange andre riker i det universet med andre konger, gjerne andre løvekonger. «Løvenes konge» gir ingen mening, man skulle tro de som har funnet på den norske tittelen ikke så filmen i forkant, eller var en av slik generasjon hvor man ikke hadde engelskundervisning på skolen.

Anonymkode: fa814...ba2

Syns ikke den oversettelsen er så feil... Litt av en ting å henge seg opp i. 

Anonymkode: a373e...fa0

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
6 timer siden, AnonymBruker skrev:

Bare konge over den vesle løveflokken i dette miniatyrriket det er snakk om. Ikke akkurat stort nok til at det generelle «løvenes konge» passer.

Anonymkode: fa814...ba2

Da passer ikke "Løvekongen" heller, siden det bare er snakk om et lite miniatyrrike.

Jeeez, for å sitere Frost (som kanskje heller burde hett "Frossen"?): Let it go!

Anonymkode: 75fa3...8a8

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
31 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Syns ikke den oversettelsen er så feil... Litt av en ting å henge seg opp i. 

Anonymkode: a373e...fa0

Den er feil, sånn er det bare. Løvenes konge betyr noe annet enn The Lion King. Tenk om serien The White Queen skulle blitt oversatt med "De hvites dronning" for eksempel. Vi synes ikke "Løvenes konge" er rart fordi vi er vant med tittelen, men den er fortsatt feil.

Det virker som at de fleste her henger seg opp i stråmannsargumentasjonen om at TS mener man må ha en bokstavelig, ord-for-ord-oversettelse, men det er ikke det saken er her. TS har helt rett teknisk sett. Jeg jobber daglig med oversetting, og betydning er alfa omega. Man kan omformulere og skrive om kreativt, men vi skal ikke omdefinere den originale betydningen.

Anonymkode: 0cb3e...9e9

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
På 6.9.2019 den 19.05, AnonymBruker skrev:

på norsk: gå til høyre, korrekt oversatt ville det blitt "walk to right"

 

Nei, "walk to THE right". Do you even speak English? 

Anonymkode: e85e6...237

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker

Syntaks er forskjellig på forskjellige språk. Så, ferdig snakka.

Anonymkode: 6a14b...dff

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
3 timer siden, AnonymBruker skrev:

Ja, men da er det presisert at han bare er konge over de løvene da, og ikke de andre dyrene. Så da er det jo innafor at tittelen er løvenes konge.

Anonymkode: 97ba6...999

Men han er jo faktisk konge over de andre dyrene i dette vesle «kongedømmet».

Anonymkode: fa814...ba2

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
3 timer siden, #Rasshøl skrev:

Det er ikke feil slik jeg ser det. Simba er er hovedpersonen, han blir jo leder "konge", etter sin far. 

Katter er jo majestetiske, om man kan si det slik. De spankulerer rundt, og er sin egen herre. 

Konge der, ja, men ikke over alle løver.

Anonymkode: fa814...ba2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonse

AnonymBruker
Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

Syntaks er forskjellig på forskjellige språk. Så, ferdig snakka.

Anonymkode: 6a14b...dff

Hva nøyaktig mener du med dette? Hvilke syntaksforskjeller mener du spiller inn her? Løvenes konge betyr "kongen over løvene", og "The lion king" betyr at kongen er en løve. Syntaks betyr setningsoppbygging, det er ikke relevant i akkurat denne tittelen.

Syntaks refererer til regler om hvor subjekt, verb og objekt befinner seg i en setning. Det har ingenting med denne tittelen å gjøre.

Anonymkode: 0cb3e...9e9

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
2 timer siden, AnonymBruker skrev:

Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende... 

Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉

Anonymkode: 47d25...a46

Tøv. Noen omtaler Kong Harald som «folkekongen». Det er da helt greit, selv om han ikke nødvendigvis er den eneste kongen som fortjent slik omtale.

Anonymkode: fa814...ba2

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
2 timer siden, AnonymBruker skrev:

Uff nei 😟

Du får kontakte Disney da ;) 

Anonymkode: 3f02e...742

At det var..? Disney sin tittel er da helt grei, det er den norske oversettelsen jeg reagerer på.

Anonymkode: fa814...ba2

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
2 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hvis man oversetter tilbake til engelsk så blir Løvenes konge "The lions' king" eller "King of the lions". Derfor er det åpenbart at betydningen til den originale tittelen er "kongen som er en løve" og ikke "kongen over løvene", og det er sistnevnte den norske tittelen betyr. Av samme grunn refererer vi ikke til dronning Elizabeth I, the virgin queen, som "Jomfruenes dronning". Vi sier jomfrudronningen, fordi det er dette som er riktig. Eller "the boy king, Tommen Baratheon" er "guttekongen Tommen", ikke "Tommen - guttenes konge".

Det er ikke en stor greie, men det er ikke å komme unna at betydningen har endret seg i den norske tittelen. Man kan mene at det høres bedre ut (det er mest sannsynligvis fordi vi er vant med denne tittelen) eller det ikke er så farlig, men objektivt sett er det feil. Hovedformålet med oversetting er å oversette betydning, men ikke nødvendigvis ord for ord. Men her har vi en oversettelse som er ganske nær ordmessig, men har en annen betydning.

Det er dette som er problemet. Hvis den norske tittelen hadde vært for eksempel "Simba", hadde det vært teknisk sett riktig fordi man har litt spillerom i oversettelser når det kommer til kreative kilder. Det er en helt annen tittel enn originalen, men den er ikke misvisende.

Anonymkode: 0cb3e...9e9

Nettopp, en av få som har skjønt poenget. Det er ikke engang vanskelig å forstå, merkelig hvor lavt nivå det er her inne i denne tråden for øvrig.

Anonymkode: fa814...ba2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Calypso

Jeg lurer på hva TS syntes om at Tangled ble til To på rømmen jeg...

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
1 time siden, AnonymBruker skrev:

Konge der, ja, men ikke over alle løver.

Anonymkode: fa814...ba2

Jo, alle løvene i det område. 

Løvekongen blir forresten mer feil enn løvenes konge. 

Anonymkode: 4a424...86a

Share this post


Link to post
Share on other sites
AnonymBruker
1 time siden, AnonymBruker skrev:

Den er feil, sånn er det bare. Løvenes konge betyr noe annet enn The Lion King. Tenk om serien The White Queen skulle blitt oversatt med "De hvites dronning" for eksempel. Vi synes ikke "Løvenes konge" er rart fordi vi er vant med tittelen, men den er fortsatt feil.

Det virker som at de fleste her henger seg opp i stråmannsargumentasjonen om at TS mener man må ha en bokstavelig, ord-for-ord-oversettelse, men det er ikke det saken er her. TS har helt rett teknisk sett. Jeg jobber daglig med oversetting, og betydning er alfa omega. Man kan omformulere og skrive om kreativt, men vi skal ikke omdefinere den originale betydningen.

Anonymkode: 0cb3e...9e9

Er enig med deg. Likevel spiller ikke oversettelsen noen rolle for betydningen  i akkurat denne filmen. "Løvekongen" og "løvene sin konge" blir jo det samme. Det er en konge som er løve. Innser nå at løvene sin (løvenes) konge ikke nødvendigvis hadde trengt å være en løve da, men det blir jo mest å henge seg opp i detaljer syns jeg. 

Det blir annerledes med "den hvite dronningen" og "de hvite sin dronning."  Da blir betydningen en helt annen. 

 

 

Anonymkode: a373e...fa0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Svar på dette emnet

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Vi setter stor pris på at du deltar i debatten. Unngå brukerangrep og sjikane og prøv heller å forklare hva du mener og hvorfor. Husk at du selv er ansvarlig for alt du skriver på nett. Takk for at du bidrar! Her finner du reglene.


Artikler fra forsiden

×
×
  • Create New...