AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #21 Skrevet 7. september 2019 10 minutter siden, AnonymBruker skrev: Nei, kun konge over en liten flokk. Anonymkode: fa814...ba2 Ja, men da er det presisert at han bare er konge over de løvene da, og ikke de andre dyrene. Så da er det jo innafor at tittelen er løvenes konge. Anonymkode: 97ba6...999 5
Gjest #Rasshøl Skrevet 7. september 2019 #22 Skrevet 7. september 2019 På 6.9.2019 den 18.55, AnonymBruker skrev: Ja? Så denne, altså den fra 94, for første gang, og ser i starten at filmen heter The Lion King. Det blir jo «Løvekongen» på norsk. Men på norsk heter filmen «Løvenes konge». Som om det er snakk om kongen over alle løver! Det er det jo ikke! Det er ett rike med en masse dyr, og en løve er kongen i det riket, ergo: Løvekongen. Finnes sikkert mange andre riker i det universet med andre konger, gjerne andre løvekonger. «Løvenes konge» gir ingen mening, man skulle tro de som har funnet på den norske tittelen ikke så filmen i forkant, eller var en av slik generasjon hvor man ikke hadde engelskundervisning på skolen. Anonymkode: fa814...ba2 Det er ikke feil slik jeg ser det. Simba er er hovedpersonen, han blir jo leder "konge", etter sin far. Katter er jo majestetiske, om man kan si det slik. De spankulerer rundt, og er sin egen herre.
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #23 Skrevet 7. september 2019 Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende... Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉 Anonymkode: 47d25...a46 17
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #24 Skrevet 7. september 2019 2 timer siden, minister-mio skrev: Enig, irriterende norsk tittel, Løvekongen hadde vært mye bedre. Uff nei 😟 26 minutter siden, AnonymBruker skrev: Ja, hadde det faktisk vært snakk om løvenes konge, så ville det vært greit. Men det er det altså ikke. Anonymkode: fa814...ba2 Du får kontakte Disney da Anonymkode: 3f02e...742 3
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #25 Skrevet 7. september 2019 Hvis man oversetter tilbake til engelsk så blir Løvenes konge "The lions' king" eller "King of the lions". Derfor er det åpenbart at betydningen til den originale tittelen er "kongen som er en løve" og ikke "kongen over løvene", og det er sistnevnte den norske tittelen betyr. Av samme grunn refererer vi ikke til dronning Elizabeth I, the virgin queen, som "Jomfruenes dronning". Vi sier jomfrudronningen, fordi det er dette som er riktig. Eller "the boy king, Tommen Baratheon" er "guttekongen Tommen", ikke "Tommen - guttenes konge". Det er ikke en stor greie, men det er ikke å komme unna at betydningen har endret seg i den norske tittelen. Man kan mene at det høres bedre ut (det er mest sannsynligvis fordi vi er vant med denne tittelen) eller det ikke er så farlig, men objektivt sett er det feil. Hovedformålet med oversetting er å oversette betydning, men ikke nødvendigvis ord for ord. Men her har vi en oversettelse som er ganske nær ordmessig, men har en annen betydning. Det er dette som er problemet. Hvis den norske tittelen hadde vært for eksempel "Simba", hadde det vært teknisk sett riktig fordi man har litt spillerom i oversettelser når det kommer til kreative kilder. Det er en helt annen tittel enn originalen, men den er ikke misvisende. Anonymkode: 0cb3e...9e9 3
Gjest loveli Skrevet 7. september 2019 #26 Skrevet 7. september 2019 1 time siden, AnonymBruker skrev: Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende... Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉 Anonymkode: 47d25...a46 jeg døde litt
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #27 Skrevet 7. september 2019 På 6.9.2019 den 18.55, AnonymBruker skrev: Ja? Så denne, altså den fra 94, for første gang, og ser i starten at filmen heter The Lion King. Det blir jo «Løvekongen» på norsk. Men på norsk heter filmen «Løvenes konge». Som om det er snakk om kongen over alle løver! Det er det jo ikke! Det er ett rike med en masse dyr, og en løve er kongen i det riket, ergo: Løvekongen. Finnes sikkert mange andre riker i det universet med andre konger, gjerne andre løvekonger. «Løvenes konge» gir ingen mening, man skulle tro de som har funnet på den norske tittelen ikke så filmen i forkant, eller var en av slik generasjon hvor man ikke hadde engelskundervisning på skolen. Anonymkode: fa814...ba2 Syns ikke den oversettelsen er så feil... Litt av en ting å henge seg opp i. Anonymkode: a373e...fa0 3
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #28 Skrevet 7. september 2019 6 timer siden, AnonymBruker skrev: Bare konge over den vesle løveflokken i dette miniatyrriket det er snakk om. Ikke akkurat stort nok til at det generelle «løvenes konge» passer. Anonymkode: fa814...ba2 Da passer ikke "Løvekongen" heller, siden det bare er snakk om et lite miniatyrrike. Jeeez, for å sitere Frost (som kanskje heller burde hett "Frossen"?): Let it go! Anonymkode: 75fa3...8a8 8
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #29 Skrevet 7. september 2019 31 minutter siden, AnonymBruker skrev: Syns ikke den oversettelsen er så feil... Litt av en ting å henge seg opp i. Anonymkode: a373e...fa0 Den er feil, sånn er det bare. Løvenes konge betyr noe annet enn The Lion King. Tenk om serien The White Queen skulle blitt oversatt med "De hvites dronning" for eksempel. Vi synes ikke "Løvenes konge" er rart fordi vi er vant med tittelen, men den er fortsatt feil. Det virker som at de fleste her henger seg opp i stråmannsargumentasjonen om at TS mener man må ha en bokstavelig, ord-for-ord-oversettelse, men det er ikke det saken er her. TS har helt rett teknisk sett. Jeg jobber daglig med oversetting, og betydning er alfa omega. Man kan omformulere og skrive om kreativt, men vi skal ikke omdefinere den originale betydningen. Anonymkode: 0cb3e...9e9 3
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #30 Skrevet 7. september 2019 På 6.9.2019 den 19.05, AnonymBruker skrev: på norsk: gå til høyre, korrekt oversatt ville det blitt "walk to right" Nei, "walk to THE right". Do you even speak English? Anonymkode: e85e6...237
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #31 Skrevet 7. september 2019 Syntaks er forskjellig på forskjellige språk. Så, ferdig snakka. Anonymkode: 6a14b...dff 1
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #32 Skrevet 7. september 2019 3 timer siden, AnonymBruker skrev: Ja, men da er det presisert at han bare er konge over de løvene da, og ikke de andre dyrene. Så da er det jo innafor at tittelen er løvenes konge. Anonymkode: 97ba6...999 Men han er jo faktisk konge over de andre dyrene i dette vesle «kongedømmet». Anonymkode: fa814...ba2 4
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #33 Skrevet 7. september 2019 3 timer siden, #Rasshøl skrev: Det er ikke feil slik jeg ser det. Simba er er hovedpersonen, han blir jo leder "konge", etter sin far. Katter er jo majestetiske, om man kan si det slik. De spankulerer rundt, og er sin egen herre. Konge der, ja, men ikke over alle løver. Anonymkode: fa814...ba2 1
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #34 Skrevet 7. september 2019 Akkurat nå, AnonymBruker skrev: Syntaks er forskjellig på forskjellige språk. Så, ferdig snakka. Anonymkode: 6a14b...dff Hva nøyaktig mener du med dette? Hvilke syntaksforskjeller mener du spiller inn her? Løvenes konge betyr "kongen over løvene", og "The lion king" betyr at kongen er en løve. Syntaks betyr setningsoppbygging, det er ikke relevant i akkurat denne tittelen. Syntaks refererer til regler om hvor subjekt, verb og objekt befinner seg i en setning. Det har ingenting med denne tittelen å gjøre. Anonymkode: 0cb3e...9e9 1
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #35 Skrevet 7. september 2019 2 timer siden, AnonymBruker skrev: Med din tankegang er jo The Lion King/Løvekongen også feil.. Han er en av mange løvekonger, ikke «the one and only». Altså skulle tittelen vært One Of The Lion Kings/En Av Løvekongene... veldig fengende... Kanskje best å droppe flisespikkeriet og heller bare nye en fantastisk fin film? 😉 Anonymkode: 47d25...a46 Tøv. Noen omtaler Kong Harald som «folkekongen». Det er da helt greit, selv om han ikke nødvendigvis er den eneste kongen som fortjent slik omtale. Anonymkode: fa814...ba2 3
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #36 Skrevet 7. september 2019 2 timer siden, AnonymBruker skrev: Uff nei 😟 Du får kontakte Disney da Anonymkode: 3f02e...742 At det var..? Disney sin tittel er da helt grei, det er den norske oversettelsen jeg reagerer på. Anonymkode: fa814...ba2 1
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #37 Skrevet 7. september 2019 2 timer siden, AnonymBruker skrev: Hvis man oversetter tilbake til engelsk så blir Løvenes konge "The lions' king" eller "King of the lions". Derfor er det åpenbart at betydningen til den originale tittelen er "kongen som er en løve" og ikke "kongen over løvene", og det er sistnevnte den norske tittelen betyr. Av samme grunn refererer vi ikke til dronning Elizabeth I, the virgin queen, som "Jomfruenes dronning". Vi sier jomfrudronningen, fordi det er dette som er riktig. Eller "the boy king, Tommen Baratheon" er "guttekongen Tommen", ikke "Tommen - guttenes konge". Det er ikke en stor greie, men det er ikke å komme unna at betydningen har endret seg i den norske tittelen. Man kan mene at det høres bedre ut (det er mest sannsynligvis fordi vi er vant med denne tittelen) eller det ikke er så farlig, men objektivt sett er det feil. Hovedformålet med oversetting er å oversette betydning, men ikke nødvendigvis ord for ord. Men her har vi en oversettelse som er ganske nær ordmessig, men har en annen betydning. Det er dette som er problemet. Hvis den norske tittelen hadde vært for eksempel "Simba", hadde det vært teknisk sett riktig fordi man har litt spillerom i oversettelser når det kommer til kreative kilder. Det er en helt annen tittel enn originalen, men den er ikke misvisende. Anonymkode: 0cb3e...9e9 Nettopp, en av få som har skjønt poenget. Det er ikke engang vanskelig å forstå, merkelig hvor lavt nivå det er her inne i denne tråden for øvrig. Anonymkode: fa814...ba2 3
Calypso Skrevet 7. september 2019 #38 Skrevet 7. september 2019 Jeg lurer på hva TS syntes om at Tangled ble til To på rømmen jeg... 8
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #39 Skrevet 7. september 2019 1 time siden, AnonymBruker skrev: Konge der, ja, men ikke over alle løver. Anonymkode: fa814...ba2 Jo, alle løvene i det område. Løvekongen blir forresten mer feil enn løvenes konge. Anonymkode: 4a424...86a 1
AnonymBruker Skrevet 7. september 2019 #40 Skrevet 7. september 2019 1 time siden, AnonymBruker skrev: Den er feil, sånn er det bare. Løvenes konge betyr noe annet enn The Lion King. Tenk om serien The White Queen skulle blitt oversatt med "De hvites dronning" for eksempel. Vi synes ikke "Løvenes konge" er rart fordi vi er vant med tittelen, men den er fortsatt feil. Det virker som at de fleste her henger seg opp i stråmannsargumentasjonen om at TS mener man må ha en bokstavelig, ord-for-ord-oversettelse, men det er ikke det saken er her. TS har helt rett teknisk sett. Jeg jobber daglig med oversetting, og betydning er alfa omega. Man kan omformulere og skrive om kreativt, men vi skal ikke omdefinere den originale betydningen. Anonymkode: 0cb3e...9e9 Er enig med deg. Likevel spiller ikke oversettelsen noen rolle for betydningen i akkurat denne filmen. "Løvekongen" og "løvene sin konge" blir jo det samme. Det er en konge som er løve. Innser nå at løvene sin (løvenes) konge ikke nødvendigvis hadde trengt å være en løve da, men det blir jo mest å henge seg opp i detaljer syns jeg. Det blir annerledes med "den hvite dronningen" og "de hvite sin dronning." Da blir betydningen en helt annen. Anonymkode: a373e...fa0 2
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå