Gå til innhold

Tråden for ord som mangler i det norske språket.


Gjest Ari Loys

Anbefalte innlegg

16 timer siden, Lord Friendzone skrev:

Det med å "kose seg" ble trukket frem i et av Petter Schjervens språkprogrammer, av en engelskmann som hadde bodd en stund i Norge. Han klarte ikke å finne noen engelsk ekvivalent til det uttrykket. Sitat: "You just wouldn't go out and cosy yourself" :laugh:

 

Et alminnelig norsk ord som nøyaktig tilsvarer "indestructible" kan jeg ikke finne. "Uknuselig" er ikke helt det samme.

Jeg savner en norsk utgave av "Hello yourself!" Altså en spydig måte å hilse tilbake på noen man absolutt ikke tåler trynet på, eller er sinte på i øyeblikket. Det er heldigvis ikke så ofte jeg savner det...

 

Norsk er jo et nokså fattig språk, men vi har sikkert flere ord som mangler fra de fleste andre språk. På engelsk finnes det for eksempel ikke noe ord som tilsvarer "døgn". (Altså, det finnes helt sikkert et faguttrykk i astronomi for tidsrommet som tilsvarer en jordrotasjon, men de har ikke noe dagligdags ord for det).

"Many TV stations broadcast 24 hours a day"

day
noun
  1. 1.
    each of the twenty-four-hour periods, reckoned from one midnight to the next, into which a week, month, or year is divided, and corresponding to a rotation of the earth on its axis

Anonymkode: 7091e...19e

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

13 minutes ago, AnonymBruker said:
day
noun
  1. 1.
    each of the twenty-four-hour periods, reckoned from one midnight to the next, into which a week, month, or year is divided, and corresponding to a rotation of the earth on its axis

Anonymkode: 7091e...19e

Poenget var strengt tatt at de ikke skiller mellom dag og døgn slik vi gjør. Vi kan jo også bruke ordet "dag" i en mer omfattende betydning - hvis man for eksempel var på hytta i fem dager så ligger det jo underforstått at man også inkluderer nettene. Men presisjonen blir helt klart større på norsk, og det er langt ifra noen selvfølge at "day" refererer til 24-timersperioden fra en midnatt til den neste, slik som "døgn" gjør.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 minutter siden, Lord Friendzone skrev:

Poenget var strengt tatt at de ikke skiller mellom dag og døgn slik vi gjør. Vi kan jo også bruke ordet "dag" i en mer omfattende betydning - hvis man for eksempel var på hytta i fem dager så ligger det jo underforstått at man også inkluderer nettene. Men presisjonen blir helt klart større på norsk, og det er langt ifra noen selvfølge at "day" refererer til 24-timersperioden fra en midnatt til den neste, slik som "døgn" gjør.

Joda, men har til gode å oppleve at det ikke fremgår av konteksten. I tillegg mener jeg at påstanden din om at det ikke finnes noe ord på engelsk som tilsvarer "døgn", i beste fall er upresis. "Day" betyr "døgn" akkurat like som det betyr "dag". Ellers kunne man like gjerne sagt at det ikke finnes noe ord på engelsk som tilsvarer "dag".

Anonymkode: 7091e...19e

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutes ago, AnonymBruker said:

Joda, men har til gode å oppleve at det ikke fremgår av konteksten. I tillegg mener jeg at påstanden din om at det ikke finnes noe ord på engelsk som tilsvarer "døgn", i beste fall er upresis. "Day" betyr "døgn" akkurat like som det betyr "dag". Ellers kunne man like gjerne sagt at det ikke finnes noe ord på engelsk som tilsvarer "dag".

Anonymkode: 7091e...19e

Greit nok at det sjelden eller aldri vil føre til misforståelser, men poenget om at norsk i dette tilfellet har et mer presist ord er fortsatt gyldig. At man kan savne enkelte fremmedspråklige ord betyr jo ikke at meningen er umulig å uttrykke på norsk - det vil oftest bare bety at man må ta en språklig "omvei" ved å sette sammen flere ord. Altså vil et rikt språk gi bedre mulighet for å uttrykke seg med stor presisjon. Jeg har allerede erkjent at både "dag" og "day" tydelig vil oppfattes som "døgn" i visse sammenhenger, men det finnes altså ikke noe folkelig engelsk ord som helt eksplisitt tilsvarer sistenevnte.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

On 8/14/2017 at 6:18 PM, AnonymBruker said:

Genoße er et ord som ikke finnes tilsvarighet til på norsk. "Venn av folket", "en av vårt folk", er vel det nærmeste jeg kommer på. Men det dekker heller dårlig. Det finnes ikke noe tilsvarende ord på norsk.

Jeg tror "folkefelle" dekker denne betydningen (en av oss, en av vårt folk). Det ordet var en god del brukt på 1930- og 40-tallet. Siste gang jeg så det brukt, var ca. 1970.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

19 minutter siden, Lord Friendzone skrev:

Greit nok at det sjelden eller aldri vil føre til misforståelser, men poenget om at norsk i dette tilfellet har et mer presist ord er fortsatt gyldig. At man kan savne enkelte fremmedspråklige ord betyr jo ikke at meningen er umulig å uttrykke på norsk - det vil oftest bare bety at man må ta en språklig "omvei" ved å sette sammen flere ord. Altså vil et rikt språk gi bedre mulighet for å uttrykke seg med stor presisjon. Jeg har allerede erkjent at både "dag" og "day" tydelig vil oppfattes som "døgn" i visse sammenhenger, men det finnes altså ikke noe folkelig engelsk ord som helt eksplisitt tilsvarer sistenevnte.

Følgelig finnes heller ikke noe engelsk ord som helt eksplisitt betyr "dag". 

Anonymkode: 7091e...19e

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

37 minutes ago, AnonymBruker said:

Følgelig finnes heller ikke noe engelsk ord som helt eksplisitt betyr "dag". 

Anonymkode: 7091e...19e

"Dag" er jo et langt videre begrep enn "døgn", derfor blir det vanskeligere å peke ut en klart avgrenset betydning. I enkelte sammenhenger menes det kun de timene hvor sola er over horisonten, som i "dagene blir kortere utover høsten", mens det i setningen "vi var fem dager på hytta" også omfatter nettene som er mellom de lyse timene. Altså mer i retningen av "døgn".

Endret av Lord Friendzone
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 5. september 2017 den 7.07, AnonymBruker skrev:

Søker jeg på "healing" på Google translate får jeg opp "helbredelse", men på engelsk kan man fint bruke "heal a wound" i dagligtalen. På norsk bruker de færreste ordet "helbredelse". "Gro" (såret gror) vil være et bedre ord å velge, men det er ikke samme betydning som "heal". 

Anonymkode: 887de...3df

Å hele.

Å gi såret tid til å heles er en vanlig frase. 

Anonymkode: 7d3ef...998

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...