Gå til innhold

Oversette denne setningen til engelsk:


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Som du kan se, har jeg jobberfaring fra flere forskjellige bransjer, som har gitt meg brede ferdigheter og evne til å jobbe med mange forskjellige type mennesker, og tilpasser meg lett deretter.

 

 

Noen som kan hjelpe meg med å få oversatt denne til god engelsk??? Evt. omskrivning..

Anonymkode: 0bbe7...5a2

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest snoopy_93

Jeg suger mildt sagt i engelsk, men jeg gir det et forsøk. 

As you can see, Have I experience from different types of work that have given me some skils and the capability to work with different types of people. I have also the capability to fit in with all types of people"

Rett meg gjerne, ønsker å lære setningsbygning litt bedre :blush:  

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dersom dette er til en jobbsøknad så foreslår jeg at du skriver det selv; jobbsøknaden skal jo gjengi det engelsknivået du ligger på, ikke en random bruker på et nettforums engelskkunnskaper. 

Anonymkode: 1a80e...e33

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

As shown above, I have, through work experience in different fields, gained a wide array of skills and the ability to work with different types of people and adapt easily to any situation. 

Det beste jeg fikk til, fort og gæli. 

Anonymkode: 8fa85...aae

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

As you can see, I have workexperience from many different type of jobs, that has given me many skills and the ability to work with a variety of people, and therefore I adapt easily. 

Anonymkode: 0b2d0...0b8

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Bergtekjen
24 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Noen som kan hjelpe meg med å få oversatt denne til god engelsk??? Evt. omskrivning..

Anonymkode: 0bbe7...5a2

Her er eit forsøk frå meg. Eg delte opp og omskreiv setninga litt.

As you can see, I have work experience from several different industries. Through this I have learned many distinct skills and a capability to work with different types of people and I can easily adjust accordingly.

Men det ideelle er jo som ab 1a80e...e33 seier. Hvis du har ingen anelse om korleis du skal oversette det, kan du kanskje basere setninga på forslaga som kjem fram her.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

As you can clearly tell, I have in depth experience from a wide range of different business sectors, and a very particular set of skills, skills I have acquired over a very long career. Skills that make me a nightmare for people like you. If you let my daughter go now, that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue you. But if you don't, I will look for you, I will find you, and I will kill you.

Ok beklager, vi prøver på nytt.

As you can tell, I have in depth experience from a wide range of different business sectors. Because of that experience I have aquired a broad set of skills and the ability to cooperate effortlessly with all different kinds of people and adapt accordingly.

Nå er ikke jeg super god i engelsk, og jeg synes i allefall setningen jeg har understreket bærer i overkant preg av dagligdags tale og ikke ser helt bra ut.

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

FETT!! Takk dere. Ble nesten litt ekstra inspirert av deres oversettelser!

Anonymkode: 0bbe7...5a2

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Å poengere i en CV med noe a la "dette ser du vel?" rettet mot leseren klinger ikke godt i mine ører. Hva med å oversette/omskrive "Som du kan se" med noe som understreker verdien i din erfaring, og hvordan dette er relevant med tanke på stillingen du søker på? "Min erfaring fra et bredt utvalg av fagfelt har gitt meg en unik innsikt i sosial interaksjon og samarbeid med andre mennesker. Denne erfaringen vil være uvurderlig i stillingen som..." eller noe i den dur er noe jeg ville gått for. Ser det er litt tvilsom setningsstruktur der, men budskapet er der. Da gir du inntrykk av selvsikkerhet og at dine ferdigheter er noe arbeidsgiveren din ikke kan være foruten.

Translate to English if required :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 uker senere...
Den 16.1.2016 at 13.13, ivorion skrev:

Å poengere i en CV med noe a la "dette ser du vel?" rettet mot leseren klinger ikke godt i mine ører. Hva med å oversette/omskrive "Som du kan se" med noe som understreker verdien i din erfaring, og hvordan dette er relevant med tanke på stillingen du søker på? "Min erfaring fra et bredt utvalg av fagfelt har gitt meg en unik innsikt i sosial interaksjon og samarbeid med andre mennesker. Denne erfaringen vil være uvurderlig i stillingen som..." eller noe i den dur er noe jeg ville gått for. Ser det er litt tvilsom setningsstruktur der, men budskapet er der. Da gir du inntrykk av selvsikkerhet og at dine ferdigheter er noe arbeidsgiveren din ikke kan være foruten.

Translate to English if required :)

:essen2: Fanstatisk. takk!!

Anonymkode: 0bbe7...5a2

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 1 måned senere...
Den 14.1.2016 at 13.08, AnonymBruker skrev:

Dersom dette er til en jobbsøknad så foreslår jeg at du skriver det selv; jobbsøknaden skal jo gjengi det engelsknivået du ligger på, ikke en random bruker på et nettforums engelskkunnskaper. 

Anonymkode: 1a80e...e33

Ikke nødvendigvis, det er lov å spørre for å lære bedre, det kan man også i jobb, dessuten vet du vel ingenting om hva som er saken her?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...