Gå til innhold

Hva menes egentlig? Engelsk


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Jeg leser en britisk bok, der det står følgende hvor en mann sier til en kvinne:

I hold what you told dear

Men jeg forstår ikke, er det korrekt engelsk, og hva vil det egentlig si?

Håper noen her sitter med kunnskapen dette? Takker på forhånd.

Anonymous poster hash: f8868...d94

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det betyr at person to skal holde det person en sa, hemmelig. Det er korrekt engelsk, men brukes mindre og mindre i dag.



Anonymous poster hash: a250b...074
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ut fra min forståelse betyr setningen at mannen verdsetter det kvinnen har fortalt ham.



Anonymous poster hash: d457b...427
  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Ut fra min forståelse betyr setningen at mannen verdsetter det kvinnen har fortalt ham.

Anonymous poster hash: d457b...427

 

Sånn forstår jeg det også :Nikke:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Det snakkes ikke om hemmeligheter, forstår ikke hvorfor noen av dere tror det? Kvinnen forteller om følelser, og mannen responderer med dette svaret. Ser jeg skrev noe feil. Korrekt var det slik: I hold what you told me dear.

Anonymous poster hash: f8868...d94

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Det du sier betyr mye for meg" ville jeg oversatt med.

 

Det hadde blitt enklere å forstå om det stod "I hold what you told me dear".

 

To hold something dear = at noe er viktig, betyr mye, blir verdsatt høyt.



Anonymous poster hash: df8d7...d56
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg tenkte det kanskje kunne sies slik på norsk: jeg holder kjært det du fortalte meg

Anonymous poster hash: f8868...d94

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket

Jeg tenkte det kanskje kunne sies slik på norsk: jeg holder kjært det du fortalte meg

Anonymous poster hash: f8868...d94

Det forslaget er en bokstavelig oversettelse, men det er ikke en veldig vanlig setning på norsk. Man må ofte tenke litt i overført betydning for å finne vanlige norske formuleringer. Den opprinnelige setningen slår meg også som en litt umoderne formulering selv på engelsk. I moderne norsk dagligtale tror jeg vi ville sagt f.eks. "Jeg er glad for at du fortalte meg det" eller "det betyr mye for meg at du sa det". 

Endret av Overrasket
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det forslaget er en bokstavelig oversettelse, men det er ikke en veldig vanlig setning på norsk. Man må ofte tenke litt i overført betydning for å finne vanlige norske formuleringer. Den opprinnelige setningen slår meg også som en litt umoderne formulering selv på engelsk. I moderne norsk dagligtale tror jeg vi ville sagt f.eks. "Jeg er glad for at du fortalte meg det" eller "det betyr mye for meg at du sa det".

Boken er riktignok en eldre utgave.

Anonymous poster hash: f8868...d94

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det forslaget er en bokstavelig oversettelse, men det er ikke en veldig vanlig setning på norsk. Man må ofte tenke litt i overført betydning for å finne vanlige norske formuleringer. Den opprinnelige setningen slår meg også som en litt umoderne formulering selv på engelsk. I moderne norsk dagligtale tror jeg vi ville sagt f.eks. "Jeg er glad for at du fortalte meg det" eller "det betyr mye for meg at du sa det". 

 

Jeg synes det mister noen av nyansene sine hvis man oversetter med "jeg er glad for at du fortalte meg det," o.l. Det som sies er jo at mannen synes det er betydningsfullt at kvinnen forteller han det hun forteller han. Jeg synes det i oversettelsenene virker som han er glad for at hun fortalte han det i det hele tatt, det mister effekten av at han er glad for det hun fortalte han. "Å holde noe kjært" er jo et helt greit norskt utsagn. Å holde det hun sier kjært, er derfor en helt fin, og like nyansert setning. Det synes i det minste jeg! :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Overrasket

Jeg synes det mister noen av nyansene sine hvis man oversetter med "jeg er glad for at du fortalte meg det," o.l. Det som sies er jo at mannen synes det er betydningsfullt at kvinnen forteller han det hun forteller han. Jeg synes det i oversettelsenene virker som han er glad for at hun fortalte han det i det hele tatt, det mister effekten av at han er glad for det hun fortalte han. "Å holde noe kjært" er jo et helt greit norskt utsagn. Å holde det hun sier kjært, er derfor en helt fin, og like nyansert setning. Det synes i det minste jeg! :)

Ja, det er jo et helt relevant innspill, og absolutt veldig sant.

 

Uten å kjenne til hele teksten er det vanskelig å være bastant på hva som er riktig eller galt. Hvis hele teksen er litt gammelmodig eller tung, kan det være bedre å gå får mer sjeldne norske formuleringer.

 

Dog, når vi koker det ned til en enkelt setning og resten av konteksten er helt ukjent synes jeg det blir mer rett å velge noe som vi lettere/mer naturlig ville sagt på norsk.

 

"Jeg holder kjært det du fortalte meg" rykker litt i ryggmarksrefleksen hva gjelder god, dagligdags og ikke minst naturlig norsk. Jeg er til og med usikker på om noen noen gang faktisk har sagt den setningen høyt på norsk før denne tråden ble startet. Men "Jeg er glad for at du fortalte meg det", det er i det minste en formulering mange av oss faktisk bruker relativt hyppig. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...