Petra75 Skrevet 20. juli 2015 #1 Del Skrevet 20. juli 2015 Dette uttrykket har jeg hørt mye brukt i det engelske språket, men jeg har alltid tenkt at det er så feil. Noen som vet årsaken til at de ikke sier "what can I do for you?" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
BlendaSensitive Skrevet 20. juli 2015 #2 Del Skrevet 20. juli 2015 Ikke hørt den første varianten jeg, men mulig jeg som ikke fått med meg! What can I do for You, høres jo mest logisk ut.Kjapp googling bekrefter at dette brukes. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #3 Del Skrevet 20. juli 2015 Dette uttrykket har jeg hørt mye brukt i det engelske språket, men jeg har alltid tenkt at det er så feil. Noen som vet årsaken til at de ikke sier "what can I do for you?" Hmm What can I do you for? oversettes til "Hva kan jeg gjøre for at du?"Hva kan jeg gjøre for deg?oversettes til "What can I do for you?" (på google translate) Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Petra75 Skrevet 20. juli 2015 Forfatter #4 Del Skrevet 20. juli 2015 Hehe - kom på at jeg kunne google jeg også Uttrykket har alltid irritert meg, siden det er så bakvendt. Men det er visst brukt som spøk Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arabella Skrevet 20. juli 2015 #5 Del Skrevet 20. juli 2015 Hmm What can I do you for? oversettes til "Hva kan jeg gjøre for at du?" Hva kan jeg gjøre for deg?oversettes til "What can I do for you?" (på google translate) Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Allikevel mangler det noe. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #6 Del Skrevet 20. juli 2015 Er det ikke bare en sån ting de sier da? Som vi har 'fra spøk til revolver' isteden for 'fra spøk til alvor'... Anonymous poster hash: 8a914...ed2 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #7 Del Skrevet 20. juli 2015 Hmm What can I do you for? oversettes til "Hva kan jeg gjøre for at du?" Hva kan jeg gjøre for deg?oversettes til "What can I do for you?" (på google translate) Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Du må aldri oversette fra engelsk til norsk ord for ord.. Anonymous poster hash: 81fb9...c12 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #8 Del Skrevet 20. juli 2015 Dette uttrykket har jeg hørt mye brukt i det engelske språket, men jeg har alltid tenkt at det er så feil. Noen som vet årsaken til at de ikke sier "what can I do for you?" Er ikke disse ordene brukt i en setning med flere ord etter seg? som f.eks: "What can I do you for tonight are coming?" som oversettes til: Hva kan jeg gjøre for at du i kveld kommer? Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #9 Del Skrevet 20. juli 2015 Du må aldri oversette fra engelsk til norsk ord for ord.. Anonymous poster hash: 81fb9...c12 Sjønner, men denne oversetteren oversetter hele setninger Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #10 Del Skrevet 20. juli 2015 Hehe - kom på at jeg kunne google jeg også Uttrykket har alltid irritert meg, siden det er så bakvendt. Men det er visst brukt som spøk Ok Det kunne bety: "hva kan jeg gjøre deg for" Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #11 Del Skrevet 20. juli 2015 Etter å ha søkt litt, så står det at det er en spøk. Jeg skjønner den ikke, men ja, det er en spøk Anonymous poster hash: 81fb9...c12 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #12 Del Skrevet 20. juli 2015 Etter å ha søkt litt, så står det at det er en spøk. Jeg skjønner den ikke, men ja, det er en spøk Anonymous poster hash: 81fb9...c12 Ok. Hva handler spøken om? Kanskje en kan finne det på Urbandictionary.com ? Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Petra75 Skrevet 20. juli 2015 Forfatter #13 Del Skrevet 20. juli 2015 Er ikke disse ordene brukt i en setning med flere ord etter seg? som f.eks: "What can I do you for tonight are coming?" som oversettes til: Hva kan jeg gjøre for at du i kveld kommer?Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Nei, de sier bare det. Istedet for "what can I do for you". http://english.stackexchange.com/questions/22405/distinction-what-can-i-do-you-for-vs-what-can-i-do-for-you Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #14 Del Skrevet 20. juli 2015 Etter å ha søkt litt, så står det at det er en spøk. Jeg skjønner den ikke, men ja, det er en spøk Anonymous poster hash: 81fb9...c12 Har det evt noe å gjøre med, som i denne sangen? :Geo Da Silva - I'll Do You Like A Truck Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #15 Del Skrevet 20. juli 2015 Har det evt noe å gjøre med, som i denne sangen? :Geo Da Silva - I'll Do You Like A Truck Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Så.. det kunne bety: "Whan can i do you for?" Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #16 Del Skrevet 20. juli 2015 Har det evt noe å gjøre med, som i denne sangen? :Geo Da Silva - I'll Do You Like A Truck Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 glemte linken Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. juli 2015 #17 Del Skrevet 20. juli 2015 Så.. det kunne bety: "Whan What can i do you for?" Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pawn Hearts Skrevet 21. juli 2015 #18 Del Skrevet 21. juli 2015 Linken til Petra forklarer jo hele greia. To do somebody kan bety å svindle noen, men det kan også bety å ha sex med noen. De fleste ser ut til å helle til den første tolkningen: Unlike what I thought the first time it was said to me, this is not commonly meant (and should not be understood as) a sexual proposition. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Florence Skrevet 21. juli 2015 #19 Del Skrevet 21. juli 2015 Er ikke disse ordene brukt i en setning med flere ord etter seg? som f.eks: "What can I do you for tonight are coming?" som oversettes til: Hva kan jeg gjøre for at du i kveld kommer? Anonymous poster hash: d7bb5...aa8 Det sier man verken på norsk eller engelsk... 6 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2015 #20 Del Skrevet 23. juli 2015 "What can I do you for" er ikke veldig vanlig i Engelsktalende land, selv ikke som en spøk. Jeg synes det er oftest nordmenn som anser det som en morsomhet de liker å si. "To do somebody" er korrekt nok slang for å ha sex. I alle seriøse sammenhenger, f.eks. i servicebransjen, er det eneste korrekte "What can I do for you". Anonymous poster hash: 19dd5...8f3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå