Gjest lilletroll Skrevet 22. juli 2004 #1 Del Skrevet 22. juli 2004 Jeg anser meg for å være ganske god i Engelsk, men på faglig engelsk er jeg håpløs føles det som.....kan noe n hjelpe meg med følgende: Det anføres at våre klienters viljeserklæring er fremkalt ved svik fra Deres side, noe som innebærer at kontrakten er ugyldig og at de erlagte ytelser skal tilbakeføres. Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det..... Kan noen hjelpe meg?? Raskt?? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest TomKrus Skrevet 22. juli 2004 #2 Del Skrevet 22. juli 2004 Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det..... Kan noen hjelpe meg?? Raskt?? Da det vel er en juridisk betegnelse tipper jeg man bruker det latinske uttrykket for det på engelsk, men clue oversetter det til mandatory, compulsory (obligatorisk). Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Anonymous Skrevet 22. juli 2004 #3 Del Skrevet 22. juli 2004 Kan jo også prøve www.freetranslation.com (vet ikke hvor bra denne siden er dog) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest lilletroll Skrevet 22. juli 2004 #4 Del Skrevet 22. juli 2004 På freetranslation var det bare fra engelsk til norsk dessverre Hva med Bransjeorganinsasjonen ?? Og Samarbeidspartnere?? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Anonymous Skrevet 22. juli 2004 #5 Del Skrevet 22. juli 2004 Samarbeidspartner: joint venture partner, partner collaborator, collaborating partner. Bransjeorganisasjon: trade organisation, trade organization. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Anonymous Skrevet 24. juli 2004 #6 Del Skrevet 24. juli 2004 We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed. Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv. VesleBråka Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest TomKrus Skrevet 24. juli 2004 #7 Del Skrevet 24. juli 2004 We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed. Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv. VesleBråka Ville kanskje heller brukt thus framfor from that. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Anonymous Skrevet 24. juli 2004 #8 Del Skrevet 24. juli 2004 Men ellers var det jækli bra? VB Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå