Gå til innhold

HJELP!!! Oversette til Engelsk!!


Gjest lilletroll

Anbefalte innlegg

Gjest lilletroll

Jeg anser meg for å være ganske god i Engelsk, men på faglig engelsk er jeg håpløs føles det som.....kan noe n hjelpe meg med følgende:

Det anføres at våre klienters viljeserklæring er fremkalt ved svik fra Deres side, noe som innebærer at kontrakten er ugyldig og at de erlagte ytelser skal tilbakeføres.

Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det.....

Kan noen hjelpe meg?? Raskt??

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest TomKrus
Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det.....

Kan noen hjelpe meg?? Raskt??

Da det vel er en juridisk betegnelse tipper jeg man bruker det latinske uttrykket for det på engelsk, men clue oversetter det til mandatory, compulsory (obligatorisk).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest lilletroll

På freetranslation var det bare fra engelsk til norsk dessverre :(

Hva med Bransjeorganinsasjonen ??

Og Samarbeidspartnere??

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anonymous

Samarbeidspartner: joint venture partner, partner

collaborator, collaborating partner.

Bransjeorganisasjon: trade organisation, trade organization.

:wink:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anonymous

We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed.

Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv.

VesleBråka

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest TomKrus
We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed.

Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv.

VesleBråka

Ville kanskje heller brukt thus framfor from that.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...