Gå til innhold

Noen som kan fransk her


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Først og fremst. Dette er ikke en fransklekse, om noen skulle tro det.

Jeg skal svare en fyr som har invitert meg og en venninne med på noe med "vi skal tenke på det, og gir deg en lyd hvis det er aktuelt."

Hvordan sier jeg det på fransk? Vedkommene kan "bare" fransk, nederlandsk, italiensk og arabisk. Så jeg kan ikke svare ham på norsk eller engelsk.



Anonymous poster hash: 9c3ce...ad9
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Litt rusten i fransk, men kan prate litt fortsatt...Nous allons y reflechir et vous diront plus tard.

Anonymous poster hash: 0f94d...3a7

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nei, jeg ville ikke sagt at jeg skulle bruke tid på å tenke over det og si det til deg seinere.

Jeg ville kanskje ha sagt -Je devrai revenir vers vous. Eller noe sånt.

Edit: Nei, det var kanskje litt uhøfflig. (Jeg må komme tilbake til deg om det..) Hmm. Nei...

Endret av Tøytigern
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nei, stryk det.

Det var den der med "hvis det blir aktuelt."

Jeg tror egentlig ikke det er så lurt å si akkurat det, fordi det er en veldig norsk måte å svare på. (Og nordmenn er ikke høflige av seg.)

Jeg ville sagt nei, hvis jeg mente nei. Eller at jeg kommer tilbake til det når jeg har snakket med veninnen min.

Men som sagt, jeg vet ikke.

Når man ikke vet hvilket land han er fra kan man gi råd som blir direkte feil ;)

Endret av Tøytigern
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nei, stryk det.

Det var den der med "hvis det blir aktuelt."

Jeg tror egentlig ikke det er så lurt å si akkurat det, fordi det er en veldig norsk måte å svare på. (Og nordmenn er ikke høflige av seg.)

Jeg ville sagt nei, hvis jeg mente nei. Eller at jeg kommer tilbake til det når jeg har snakket med veninnen min.

Men som sagt, jeg vet ikke.

Når man ikke vet hvilket land han er fra kan man gi råd som blir direkte feil ;)

Moren er fra Italia og faren er fra Marokko, men han er oppvokst i Belgia.

Anonymous poster hash: 9c3ce...ad9

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Moren er fra Italia og faren er fra Marokko, men han er oppvokst i Belgia.

Anonymous poster hash: 9c3ce...ad9

Ja, det gjør det litt enklere.

Han har bakgrunn fra europeisk og marokkansk kontekst.

Så da ville jeg foreslå enten

"Je voudrai d'abord me renseigner auprès de mon amie et vous répondrai plus tard"

eller

"Je voudrai d'abord conferer avec mon amie et reviendrai a vous plus tard".

Kanskje det siste, for det er misndre formelt :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ville dere virkelig vous-et en "fyr"? Høres ikke ut som det er en eldre mann eller en ambassadør det her, men en jevnaldrende som vil ha dem med på noe sosialt.



Anonymous poster hash: 00f4a...c48
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ville være litt enklere hvis vi visste hva det gjaldt og litt mer rundt situasjonen - ikke for å snoke men fordi det er kulturelle forskjeller. Og fordi nordmenn veldig lett kan høres avvisende og kalde ut når direkte oversatt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Evt. ville jeg sagt "Cela a l'air très bien. Je te tiendrai au courant :)." Evt. "ca sonne bien" først, som litt mindre entusiastisk.

Betyr at det høres bra/hyggelig ut og at jeg sier ifra.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...