Gå til innhold

The final straw


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Jeg er helt blank nå - sier man "det siste strået" på norsk også? Eller er det en anglisisme? "Det var dråpen" er kanskje et alternativ?



Anonymous poster hash: b2e5f...f8b
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

The straw that broke the camel's back kan oversettes med dråpen som fikk begeret til å flyte over.



Anonymous poster hash: 60d10...a04
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vi har uttrykket "å sitte igjen med det korteste strået", men det blir vel ikke helt samme betydning.



Anonymous poster hash: dddae...16f
Lenke til kommentar
Del på andre sider

The final straw er akkurat samme ordspråk som den berømte dråpen som fikk begeret til å renne over.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...