Gå til innhold

Kan noen her engelsk?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

"Don't thee thou them as thous thee."

Hva? :klo:

Anonym poster: 03ca8e80eb5bd56089fa71c3bc448afd

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Wolfmoon

I stand corrected :opplyser:

Hvor er sitatet hentet fra TS? Er det fra et av de stedene nevnt i linken under?

Endret av Wolfmoon
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Google er din venn :) bare søk på den setninga så finner du info, her fra wikipedia f.eks

http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

Use as a verb

Many Indo-European languages contain verbs meaning "to address with the informal pronoun", such as Dutch tutoyeren, German duzen, French tutoyer, Spanish tutear, Swedishdua, Russian тыкать (tykat'), Polish tykać, Romanian tutui, etc. Although uncommon in English, the usage did appear, such as at the trial of Sir Walter Raleigh in 1603, when SirEdward Coke, prosecuting for the Crown, reportedly sought to insult Raleigh by saying, I thou thee, thou traitor![13]

here using thou as a verb meaning "to call thee". Although the practice never took root in Standard English, it occurs in dialectal speech in the north of England. A formerly common refrain in Yorkshire for admonishing children who misused the familiar form was: Don't thee tha them as thas thee! ("Don't thee thou them as thous thee")

And similar in Lancashire dialect: Don't thee me, thee; I's you to thee! ("Don't thee me, thee [i.e., "you child"]; I'm you to thee!")

Anonym poster: 76ffa7e90c7471310252bfd7d1f46402

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så altså en advarsel om å ikke synke ned til motpartens nivå og bruke fornærmede uformell tiltaleform :)

thee = you

Anonym poster: 76ffa7e90c7471310252bfd7d1f46402

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Don't thee thou them as thous thee."

Hva? :klo:

Anonym poster: 03ca8e80eb5bd56089fa71c3bc448afd

God forklaring ovenfor.

Direkte oversatt bliver det noe slikt som:

"Vær ikke dus med de som er dus med Dem"!

I engelsk gikk det formelle "you" (De) ind som standard, i stedet for det uformelle "Thou" (du).

Hvis jeg har forstått det riktig.

Altså - om noen tiltaler deg uformelt, så ikke svar uformelt tilbake. Som AB over her skrev.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

God forklaring ovenfor.

Direkte oversatt bliver det noe slikt som:

"Vær ikke dus med de som er dus med Dem"!

I engelsk gikk det formelle "you" (De) ind som standard, i stedet for det uformelle "Thou" (du).

Hvis jeg har forstått det riktig.

Altså - om noen tiltaler deg uformelt, så ikke svar uformelt tilbake. Som AB over her skrev.

Stemmer på en såkalt prikk :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...