Gå til innhold

Skulle vi i Norge egentlig ha skrevet og pratet


Meridian

Anbefalte innlegg

Før pratet vi jo norrønt slik som på island.

Egentlig var det jo nordmennene som bosette seg på island, for det bodde jo ingen der før det, så språket på island har ikke blitt påvirket så mye slik det norske språket ble.

Men hva skjedde egentlig med det norrøne språlet?

Vet det har vært innvirkning fra andre land, men er noe usikker på hele situasjonen.

Vet at både norge, sverige, danmark og england bl.a. pratet veldig likt under vikingtia...?

Egentlig syns jeg det ville vært ganske kult om vi pratet norrønt idag. Syns islandsk er et veldig fint og spesielt språk. De få gangene jeg har hørt noen prate islandsk, har jeg skjønt litt her og der uten å egentlig kunne islandsk.

Her er noen norrøne setninger, som dere sikker forstår:

Í myrkri eru allir kettir svartir.

Eigi er gull allt sem glóir.

Lík born leika bezt. (Her skal det egentlig være en o med kvist - uttales som "aw" i engelsk law)

Ein svala gerir eigi vár.

Betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Tekola

Mye av grunnen til språkendringen i Norge er jo dansketiden. Etter svartedauden døde veldig mange av de skriftkyndige og kunnskapen om det norrøne språket ble undertrykket. Dessuten var det mye "finere" å snakke et språk som var nærmere danskt, da dette ble snakket av de høyere klassene (gjerne fordi de var danske).

Vi har fortsatt igjen enkelte deler av det norrøne, noen av kasusformene henger fortsatt igjen. Som genetivs S'n i "Til skogs", "til fjells" og "til sjøs".

Det er feil å si at man snakket likt i skandinavia og england, men at det var mye trafikk mellom disse stedene og at man derfor tidvis fikk litt blanding av språkene, det er bare naturlig. Både "bag" og "window" er for eksempel egentlig norrøne.

Ooog det er det jeg husker av språkhistoriefaget på universitetet :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle språk forandrer seg

Ta f,eks England de snakker ikke samme type Engelsk i dag som de gjorde før.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så under vikingtiden pratet vi norrønt, men etter at svartedauden kom i 1349 og de skriftlærde døde, så tok danskene over?

Deretter svenskene?

Men hva har parlamentarismen med dette å gjøre?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dansketiden, union med sverige samt parlamentarisme.

Hva i alle dager har parlamentarismen med dette å gjøre? :klo:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Wolfmoon

Så under vikingtiden pratet vi norrønt, men etter at svartedauden kom i 1349 og de skriftlærde døde, så tok danskene over?

Deretter svenskene?

Men hva har parlamentarismen med dette å gjøre?

Det er ikke så enkelt som at vi skiftet språk etter hvem vi var underlagt, men de fleste språk endres når de kommer i kontakt med andre språk. Eksemplet med gammelengelsk er nevnt over her, som er svært annerledes en dagens engelsk. Og ser man på det engelske språket i dag finner man en lang rekke ord fra andre språk, bl.a. fra norsk, fransk, latin og en lang rekke andre.

At islandsk er nærmere norrønt enn norsk kan forklares bl.a. med at island er mer isolert fra andre, og at de har ført en helt annerledes språkpolitikk enn det man har i Norge i senere tid.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Corto Maltese

Det Norske språket har alltid forandret seg. Tross alt de som først kom til Norge for 10.000 år siden snakket ikke Norrøn. Det Norske språket vil nok også forandre seg i framtiden slik det alltid har gjort.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det Norske språket har alltid forandret seg. Tross alt de som først kom til Norge for 10.000 år siden snakket ikke Norrøn. Det Norske språket vil nok også forandre seg i framtiden slik det alltid har gjort.

På norsk så skriver i «norsk» og «norske» med liten bokstav.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det Norske språket har alltid forandret seg. Tross alt de som først kom til Norge for 10.000 år siden snakket ikke Norrøn. Det Norske språket vil nok også forandre seg i framtiden slik det alltid har gjort.

Slik som det norske språket er på vei til å bli mer engelsk.

Jeg og mange andre bruker mange engelske ord i dagliglivet, det dukker stadig opp noen engelske ord her og der, og man skal ikke se bort ifra at om ikke så lenge prater vi nok mer og mer engelsk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvis du hører på islandsk med et halvt øre, så hører du at det ligner vår måte å prate på. Det er litt hakkete og hardt, slik som norsk. Hørt endel på den islandske gruppa Sigur Ros...og noen ganger høres det ut som om de synger på norsk..

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hva i alle dager har parlamentarismen med dette å gjøre? :klo:

Som en følge av at vi tok avstand fra det danske språk og unioen med sverige kom da altså nynorsk!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Som en følge av at vi tok avstand fra det danske språk og unioen med sverige kom da altså nynorsk!

Men jeg trodde parlamentarismen hadde å gjøre med at det er stortinget som bestemmer over regjeringen?

Var det ikke Ivar Åsen som gikk land og strand rundt i noen år, og lagde en tilnærmet likt språk til dialektene rundtom i landet, altså nynorsk?

Dette skjedde vel mellom dansketiden og unionen med sverige?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Bare for moros skyld så kjørte jeg de setningene gjennom google translate. Her er hva jeg fikk til svar:

I mørket er alle katter svarte.

Det er ikke alt gull som glitrer.

Likene av barna leke best.

En ikke tilfredsstiller var.

Bedre en fugl i hånden enn to i en skog.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Corto Maltese

På norsk så skriver i «norsk» og «norske» med liten bokstav.

You seem to confuse me with somebody who cares

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hørt endel på den islandske gruppa Sigur Ros...og noen ganger høres det ut som om de synger på norsk..

De synger vel på et tullespråk de har funnet opp selv, gjør de ikke?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest Macha Mong Ruad

Det er et litt artig tankeeksperiment, men umulig å vite hvordan språket ville utviklet seg dersom Norge hadde vært selvstendig hele veien. Vi ville uansett ikke snakket likt som for tusen år siden, og vi kan heller ikke sammenligne oss helt med Island. Island ligger geografisk mye mer isolert, og allerede før dansketida var den kontinentale påvirkningen større i Norge.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Å si at de på Island snakker norrønt, er vel en overdrivelse, de snakker jo islandsk. Men det er sant at det islandske språket har gjennomgått ferre grammatiske endringer enn de skandinaviske språkene, er sant. De har jo fortsatt kasus, og jeg fikk mye hjelp med norrønten på videregående av min islandske nabo som klarte å lese standardiserte norrøne tekster bedre enn meg.

Man vet vel aldri helt hvorfor språk forandrer seg slik som de gjør. I enkelte tilfeller klarer man jo å finne hypoteser som er sannsynlige, men i tillegg til ytre forklaringer er det nok en del tilfeldigheter inn i bildet også.

Jeg vil nok tippe at hovedgrunnen til at Island i dag har et språk som skiller seg fra norsk/dansk/svensk er geografisk isolasjon. Island lå jo først under Norge, og senere under Danmark, og selv om Island som selvstendig republikk fortsatt er en ung stat, så er det ikke sikkert at de hadde så mye kontakt med andre nordiske land som i den tiden hvor de var "nyutflyttere".

Det interessante er jo at situasjonen i Island er lik den i Tyskland, og tyskland er jo overhodet ikke geografisk isolert. Gammelengelsk hadde jo også mye kasus ect. i likhet med tysk, men det forsvant.

En av mine språkbøker påstår at årsaken til at engelsk mistet systemet med endinger av fonologiske grunner: Er det noen som vet hvor islendinger legger stress?

"But why did it happen in English, but not in German, for example? There is no simple explanation why the levelling of inflections took place. (...) it might have been the fact that English puts stress on the first syllable of a word, downgrading the final syllables which made the final vowels -e -a -u and -o gradually coalesc into the weak, neutral vowel schwa"

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

De synger vel på et tullespråk de har funnet opp selv, gjør de ikke?

wat? :P de synger jo på islandsk, men greia er at de bare synger om helt randome ting. som fks "jeg flyter rundt i verdensrommed med en melketank på ryggen" eller noe sånt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vonlenska is a term used to describe the unintelligible lyrics sung by the band,[32] in particular by Jónsi. It is also commonly known by the English translation of its name, Hopelandic. It takes its name from "Von", a song on Sigur Rós’s debut album Von where it was first used.

Vonlenska is a non-literal language, without fixed syntax, and differs from constructed languages that can be used for communication. It focuses entirely on the sounds of language; lacking grammar, meaning, and even distinct words. Instead, it consists of emotive non-lexical vocables and phonemes; in effect, Vonlenska uses the melodic and rhythmic elements of singing without the conceptual content of language. In this way, it is similar to the use of scat singing in vocal jazz. The band’s website describes it as "a form of gibberish vocals that fits to the music";[33] it is similar in concept to the 'nonsense' language often used by Cocteau Twins singer Elizabeth Fraser in the 1980s and 1990s. Most of the syllable strings sung by Jónsi are repeated many times throughout each song, and in the case of ( ), throughout the whole album.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...