Gå til innhold

Engelske forholds-definisjoner


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Hei!

Jeg har nå over en lengre periode datet en engelskmann, og jeg har vært helt tydelig på at jeg ikke vil ha sex med han før vi har inngått en forpliktelse og ikke treffer andre mennesker.

Her om dagen sa han "but we`re seeing eachother now" når jeg nok en gang sa nei, han sa også at jeg var den eneste han møtte og at han gledet seg til å ha et forhold med meg.

Vi hadde en stund senere sex og jeg spurte litt "casual" om han nå var min "Boyfriend" eller om vi ikke brukte det ordet.

Da sa han at vi ikke kalte hverandre det, men at vi "are seeing eachother".

Hva betyr egentlig DET da??

Han kunne heller ikke komme på noe norsk likeverdig uttrykk.

Jeg vet at dette ikke kan gi meg svar på mitt spesifikke tilfelle, men hva mener folk, hva er forskjellen på "dating", "seeing eachother" og "going out" ?

Takk for svar!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

'Going out' betyr at dere er kjærester. 'Seeing each other' kan være både med og uten forpliktelser, det kommer helt ann på dere. Men det defineres som at dere 'holder på' eller 'roter'.

'Dating' var aldri noe vi brukte i vår omgangskrets når jeg bodde i England, men 'going on a date' blir vel det samme som i Amerika...det betyr jo også det samme i Norge. At man drar på dater - Drar på kino sammen, bowling, ut å spise osv.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

'Going out' betyr at dere er kjærester. 'Seeing each other' kan være både med og uten forpliktelser, det kommer helt ann på dere. Men det defineres som at dere 'holder på' eller 'roter'.

'Dating' var aldri noe vi brukte i vår omgangskrets når jeg bodde i England, men 'going on a date' blir vel det samme som i Amerika...det betyr jo også det samme i Norge. At man drar på dater - Drar på kino sammen, bowling, ut å spise osv.

Fikk (typisk nok) svar på mitt eget spørsmål da engelskmannen nettopp ringte. Han sa at jeg måtte "ask him out", jeg gjorde det, og nå er vi visstnok boyfriend and girlfriend.

Men det ser ut som ditt svar stemte, vi "was seeing eachother" som tydeligvis betyr forpliktelser men ikke offesielt forhold.

For å si det som britene ville sagt det "this is doing my head in!".

Jeg liker faktisk det norske bedre, "på gang" eller "sammen". :klemmer:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

'Seeing each other' betyr ikke nødvendigvis forpliktelser. Jeg holdt på med mange gutter (høres jo ut som den tøsa) da jeg bodde i England, og det var flere av dem jeg hadde en uforpliktet ting med. Som sagt, så er jo det individuelt.

Men gratulerer med ny kjæreste da!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...