Gå til innhold

Merkelig uttale av gatenavn (Oslo)


AnonymBruker
 Del

Anbefalte innlegg

Grensen er en gate i Oslo. Navnet trodde jeg var en bestemt form av

ordet "grense" og skulle således uttales med tonelag 2 (som "bønner").

Imidlertid virker det som svært mange Østlendinger (og andre) uttaler dette med

tonelag 1 (som "bønder"). Hva er en "grens"?

Karenslyst allé er også en gate i Oslo. Jeg trodde Karenslyst var

sammensetningen av kvinnenavnet "Karen" med genitivs-s og "lyst", der Karen

normalt uttales med tonelag 2 (som "bønner"). Nå opplever jeg at dette

uttales ka're:nslyst med trykk på andre stavelse og trang e. I mine ører

høres dette helt perverst ut, men så er jeg ikke østlending heller...

Er det noen som kan forklare dette?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Artikkel om uttale i Oslo: http://www.aftenposten.no/nyheter/oslo/article3857054.ece

Grensen – tonem 1 (som i «bønder»)

(en grense - grensen)

Karenslyst Allé – trykkplassering (uttales som navnet «Karen», ikke som i karens(dager))

Dette er uttalen jeg er vokst opp med. Opplever imidlertid som oftest at Karenslyst uttales slik som ts beskriver.

Edit: skrivefeil, typisk nok...

Endret av Violet Hill
Lenke til kommentar
Del på andre sider

*synger*

"På Karl Johanne, Karl Johanne..."

(Hentet fra en eller annen gammel revyvise el.l.) :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anjelika

Morsomt :fnise:

Var verre i Rogaland, der hadde de satt en østlending til å lese opp stedsnavnene på toget på Jæren. Stoppesteder som Undheim og Vigrestad uttales jo egentlig "onnai" og "viggrest", men det hadde ikke NSB fått med seg tydeligvis. Furore!

På bussene i Stavanger er det heldigvis ingen opprop av stedsnavn av en østlandsk telefondame-stemme, for jeg har aldri hørt en østlending på NRK som har klart å uttale hverken Tasta, Hafrsfjord eller Mariero riktig. Men kunne jo vært interessant å høre hvordan de hadde valgt å uttale Somalia.

Hvorfor det er slik? Egennavn/særnavn er ikke bundet av de samme reglene for uttale som andre ord, man går på samme smell om man tror man kan uttale alle franske stedsnavn fordi man kan fransk eller alle spanske fordi man kan spansk, for det går bare på tradisjon/opprinnelse. Det er ikke så lett å vite at Houston street i NY uttales helt annerledes enn Houston, TX, eller hvordan man skal si Leicester eller Greenwich, det er bare noe man må lære seg.

Selv sliter jeg mye på østlandet, det er ikke gitt hvordan man uttaler Lørenskog, Skedsmo, Skien eller Horten. Og jeg sier også grensen som om det var en grense, trodde det var riktig jeg!

Endret av Anjelika
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Var verre i Rogaland, der hadde de satt en østlending til å lese opp stedsnavnene på toget på Jæren. Stoppesteder som Undheim og Vigrestad uttales jo egentlig "onnai" og "viggrest", men det hadde ikke NSB fått med seg tydeligvis. Furore!

Samme greia når jeg sitter på toget nordover fra Trondheim, og det stopper på Stjørdal. Alltid like artig når en som ikke er trønder leser det opp, merker det blir litt humring rundt meg. Men skjønner at det kan være veldig greit for folk som kommer andre steder fra da :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
 Del

×
×
  • Opprett ny...