Gjest Charming Skrevet 28. juni 2010 #1 Del Skrevet 28. juni 2010 Jeg sitter og skal oversette noen brev, så ordrett som mulig. Det er mange som skriver "Jeg ville bare sende en liten hilsen". Men hvordan i alle dager kan man oversette det til engelsk? Sikkert noe helt åpenbart, men jeg har prøvd å finne ut av det leenge nå og fant ut at det er sikkert noen smarte hoder her inne som kommer fort på det Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Perledrøm Skrevet 28. juni 2010 #2 Del Skrevet 28. juni 2010 I just wanted to send a little 'hello'? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Charming Skrevet 28. juni 2010 #3 Del Skrevet 28. juni 2010 Jeg har tenkt på den jeg og ja! Blir det riktig? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Nuith Skrevet 30. juni 2010 #4 Del Skrevet 30. juni 2010 "I only wanted to send you a small greeting" "I only wanted to send you a small message" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Dainty Skrevet 30. juni 2010 #5 Del Skrevet 30. juni 2010 "I only wanted to send you a small greeting" "I only wanted to send you a small message" Ville ikke brukt small i denne sammenhengen, heller little. Small brukes mer om konkret størrelse. Only er heller ikke heldig her. Meningen blir noe ala "Det eneste jeg ønsker å sende deg, er en hilsen av minimal størrelse". Høres litt smålig ut Hva med "I was thinking of writing you a few words, and.." eller "Just thought I'd write you a few words"? Helt ordrett er det vanskelig å oversette slike språklige uttrykk uten at det høres unaturlig ut. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lilith Skrevet 30. juni 2010 #6 Del Skrevet 30. juni 2010 "Just wanted to drop you a line" ? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 30. juni 2010 #7 Del Skrevet 30. juni 2010 I just wanted to say hi! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 4. juli 2010 #8 Del Skrevet 4. juli 2010 Slike uttrykk er ofte særegent for ett språk og vanskelig å oversette.Det jeg kan komme på nå i farta er noe sånt som:"Just wanted to send you a shout-out, saying hello!". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Elyssa Skrevet 11. juli 2010 #9 Del Skrevet 11. juli 2010 I just wanted to say hi! signerer Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 11. juli 2010 #10 Del Skrevet 11. juli 2010 I just called to say I love you. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 25. juli 2010 #11 Del Skrevet 25. juli 2010 "I only wanted to send you a small greeting" "I only wanted to send you a small message" Prakteksempel på at direkte oversetting er idiotisk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Grevenpop Skrevet 25. juli 2010 #12 Del Skrevet 25. juli 2010 Når man skal oversette fra ett språk til et annet oversetter man aldri ord for ord, man oversetter betydninger. Har gått oversettelse på universitetet og fått banket dette inn i hodet fra første dag. "I just wanted to drop you a line" er et greit engelsk uttrykk. Ikke glem subjektet i setningen. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
HedvigR Skrevet 25. juli 2010 #13 Del Skrevet 25. juli 2010 Prakteksempel på at direkte oversetting er idiotisk. Jupp "Jeg vil BARE sende deg en hilsen, men noe annet får du ikke" høres det jo ut som. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå