Gå til innhold

Ord av utenlandsk opprinnelse


Gjest antigartner

Anbefalte innlegg

Den korrekte uttalen er visstnok oREgano, ikke oreGAno, som er det de fleste nordmenn (inkludert meg) sier.

Om man hører på engelsktalende, så sier de også oREgano.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Ja, men hvordan er uttalen om man følger ordlista: ore'gano.

Det blir jo litt rart om man skal følge utenlandsk uttale på så vanlige ord..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Den korrekte uttalen er visstnok oREgano, ikke oreGAno, som er det de fleste nordmenn (inkludert meg) sier.

Om man hører på engelsktalende, så sier de også oREgano.

:danse:

Håper du har rett. Noen kilder?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja, men hvordan er uttalen om man følger ordlista: ore'gano.

Det blir jo litt rart om man skal følge utenlandsk uttale på så vanlige ord..

Men hvis du ser på kani'n, så uttaler vi det kaniiin, ikke sant? Da er det logisk at ore'gano også får sånn lang e.

... og så glemmer vi bare alt som heter trykk, tror jeg. :sukk:

Endret av Wind
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

:danse:

Håper du har rett. Noen kilder?

Den samme ordboken du bruker.

Apostroffen kommer etter den vokalen hvor trykket ligger.

Ore'gano betyr at man har trykk på RE stavelsen, altså lang e, og ordet blir oREgano.

På samme måte som kani'n betyr at man sier kaNIN, i stedet for KAnin.

Jeg er enig i at oREgano høres rart ut, men det er altså den korrekte uttalen. På samme måte som jeg sier TRAKtorer, til tross for at det er trakTOrer som er korrekt ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uttalen på engelsk er jo o'regano

Du har misforstått apostroffen. Den kommer etter stavelsen med trykk, ikke før. Så oregano på engelsk er ore'gano.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oppklart! Uttale på engelsk: ori'ga:neu

På amerikansk: o'reganau

Apostorfen her kommer før stavelsen med trykk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ludovie

Problemet her er at Bokmålsordboka bruker en annen trykknotasjon enn det man bruker i IPA og forøvrig i de fleste andre tradisjoner for uttalegjengivning.

Det vanligste når det gjelder trykknotasjon, som f.eks. i IPA (et internasjonalt transkripsjonssystem), er å plassere en apostrof rett før den trykksterke stavelsen. (Det finnes også andre tradisjoner, som å plassere et aksenttegn over vokalen i den trykksterke stavelsen.)

Bokmålsordboka derimot, gjør det på samme måte som de fleste andre norske ordbøker, nemlig å plassere en apostrof rett etter den trykksterke stavelsen. Denne tradisjonen har sitt opphav i et transkripsjonssystem som er utviklet spesielt for norsk, og som heter Norvegia.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Problemet her er at Bokmålsordboka bruker en annen trykknotasjon enn det man bruker i IPA og forøvrig i de fleste andre tradisjoner for uttalegjengivning.

Det vanligste når det gjelder trykknotasjon, som f.eks. i IPA (et internasjonalt transkripsjonssystem), er å plassere en apostrof rett før den trykksterke stavelsen. (Det finnes også andre tradisjoner, som å plassere et aksenttegn over vokalen i den trykksterke stavelsen.)

Bokmålsordboka derimot, gjør det på samme måte som de fleste andre norske ordbøker, nemlig å plassere en apostrof rett etter den trykksterke stavelsen. Denne tradisjonen har sitt opphav i et transkripsjonssystem som er utviklet spesielt for norsk, og som heter Norvegia.

Det er jo fullstendig idiotisk gjort! Ikke rart det er forvirrende da. :ler:

Men takk for oppklaringen!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Da skal altså oregano uttales oREgano? Er vi enige? Eller har jeg misforstått? :fnise:

oREgano er det korrekte, ja.

Og ja, at det ikke er én standard for lydskrift er latterlig... Det kunne med fordel vært mer lydskrift i den elektoriske utgaven av den norske ordboken også, ikke bare markering av trykk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Helt enig. Men da hadde jeg i allfall rett med hensyn til engelsk og amerikansk uttale da:) Er bare IPA jeg har hatt jeg, og såg jo at det ikke stemte med norske ordbøker..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice
Æsj, nå ble jeg usikker selv, får håpe noen kommer og kan forklare oss dette..

Begge måter å uttale oregano på er riktige, ser det ut som. I Tanums store rettskrivningsordbok står det slik: ore'gano el. orega'no. I Kunnskapsforlagets fremmedordbok står det orega'no. I Tanums står det en prikk under henholdsvis e og a, men det vet jeg ikke hvordan jeg får til med mitt tastatur.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...