Gå til innhold

Ord av utenlandsk opprinnelse


Gjest antigartner

Anbefalte innlegg

Gjest antigartner

Inspirert av tråden om uttale av Renault Espace kom jeg på noen ord av utenlandsk opprinnelse som kan skape uttalelsesforvirring.

En fin en er eyeliner, som herover ofte uttales ailender , uvisst av hvilken grunn.

Ord som ikke har engelsk opprinnelse er enda vanskeligere:

guacamole hørte jeg en gang uttalt som guækkamåul (en slags engelskliknende uttalelse med trykk på æ-en) :)

Flere eksempler?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg grøsser av uttalene av de etterhvert forholdsvis vanlige ordene i norsk "baguette" og "ciabatta". Hører dem ofte som "baguett" og "siabatta".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Daiquiri (ja, det er dai- ikke da-!). Skal uttales daikiri, men det er visst bare jeg som ikke sier dækkiri.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Daiquiri (ja, det er dai- ikke da-!). Skal uttales daikiri, men det er visst bare jeg som ikke sier dækkiri.

Jeg uttaler som deg, men med trykk på siste stavelse.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg uttaler som deg, men med trykk på siste stavelse.

Og du har i følge Wikipedia helt rett - jeg måtte jo sjekke ;)

Da lærte jeg noe i dag også :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest antigartner
Jeg grøsser av uttalene av de etterhvert forholdsvis vanlige ordene i norsk "baguette" og "ciabatta". Hører dem ofte som "baguett" og "siabatta".

Ja, og Chianti, som gjerne blir uttalt "sjianti", og bruschetta som ofte blir uttalt "bruschjetta".

Endret av antigartner
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Det er fint om dere forklarer hvordan noe skal uttales, ikke bare sier at "det og det er feil". Da blir det litt enklere å skjønne om man sier feil selv, og så evt. rette på det neste gang man skal si ordet. :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja, og Chianti, som gjerne blir uttalt "sjianti", og bruschetta som ofte blir uttalt "bruschjetta".

Det gjelder sikkert alle italienske ord med che og chi. I sjakk er det et begrep som heter fianchetto, som så å si alle nordmenn uttaler fiansjetto.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For uttale av bruschetta og chianti, se denne tråden:

http://forum.kvinneguiden.no/index.php?sho...mode=linearplus

Ellers er google kjekt å ha. Bruk ordet du lurer på og uttale som søkeord.

Det var ikke helt det jeg mente. Hva er vitsen med å ramse opp ord som uttales feil, og så ikke skrive hvordan man mener/vet det skal være? Det blir mye enklere hvis man får se feilen, og så hva som skal være riktig, uten at man må søke opp alt. Blir som i rettskrivingstråden. Å skrive at "Kyling er feilstavet" hjelper jo liksom ikke uten å skrive hva som er riktig. :)

Men jeg kan selvsagt søke opp de ordene jeg lurer på. Takk for link.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er fint om dere forklarer hvordan noe skal uttales, ikke bare sier at "det og det er feil". Da blir det litt enklere å skjønne om man sier feil selv, og så evt. rette på det neste gang man skal si ordet. :fnise:

Kom på det poenget akkurat når jeg hadde postet ;)

Et kjapt italienskkurs:

c foran e og i uttales "tsj" (ciabatta - tsjiabatta)

c foran andre vokaler uttales "k" (casa - kasa)

ch foran e og i uttales "k" (bruschetta - brosketta)

g foran e og i uttales "dsj" (giro - dsjirå)

g foran andre vokaler uttales "g" (gatto - gattå)

gh foran e og i uttales "g" (Lamborghini - Lambårgini)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan vel komme med mitt eget lille bidrag til tråden, nemlig ordet "oregano". Venninner og andre ser rart på meg når jeg uttaler det med trykk på e-en (ore'gano). Selv uttaler de det med lang a, og legger dermed trykket dit (orega'no).

I følge bokmålsordboka er det da også ore'gano som er korrekt uttale (noe mine foreldre sjekket ut for utallige år siden, og som er grunnen til at jeg bruker det slik i dag).

Tusen takk, stillest vann! Burde vel vite det, som gammel italiensk"student", men det er mye å holde rede på, det er sikkert.

Endret av Wind
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er fint om dere forklarer hvordan noe skal uttales, ikke bare sier at "det og det er feil". Da blir det litt enklere å skjønne om man sier feil selv, og så evt. rette på det neste gang man skal si ordet. :fnise:

Du har selvsagt helt rett. Det eneste eksempelet mitt som ikke har blitt forklart nå er "baguette": det uttales "Bagett". U'en er der bare for at g'en ikke skal uttales "sj" (stemt variant).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Ludovie
Du har selvsagt helt rett. Det eneste eksempelet mitt som ikke har blitt forklart nå er "baguette": det uttales "Bagett". U'en er der bare for at g'en ikke skal uttales "sj" (stemt variant).

Nemlig. Tilsvarende brukes h i italiensk når c og g skal uttales henholdsvis /k/ og /g/ foran i og e, eks. "bruschetta", "Marche", "spaghetti", "Lamborghini". Dersom disse ordene hadde vært stavet uten h, ville man fått uttalene "brostsjetta", "martsje", "spadjetti" og "lambårdjini". (dj i de to siste ordene er her ment å skulle representere den første konsonanten man har i uttalen av det engelske ordet "jam".) Det at man plasserer en h der, betyr altså at disse ordene skal ha hhv /k/ og /g/.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

det som er greit å huske på, er at det finnes mange som ikke kan italiensk, og som likevel velger italienske varer og produkter fordi de er gode og selges ganske ofte i norge.

Når man ikke kan italiensk, men leser og liker ett italiensk produkt, så er det ingen som står å lærer en italiensk slik at man skal kunne uttale ordene riktig. Derfor tror jeg nok mange uttaler ordene slik de føler det naturlig, at det lett kan bli feil for de med italiensk-kunnskaper, skjønner jeg, men ha forståelse for at ikke alle kan det dere kan.

Og, det er ikke sikkert alle vet at det de kjøper ER italiens engang. At jeg vet det, og at du vet det, betyr ikke at alle vet det. Noen har aldri hatt noen interesse for italia, og vet ikke hva som er typisk italiensk. Likevel kan det godt hende de har kjøpt seg en baguett i sitt liv, og dermed kjøper noe de ikke vet opprinnelsen fra, og dermed heller ikke vet at det ikke skal uttales slik det skrives.

jeg skjønner frustrasjonen, og humrer godt selv når jeg hører noen uttale noe på en merkelig måte, men har vel etterhvert innfunnet meg med at i forhold til de fleste ord som har en spesiell måte å uttales på der di kommer fra, vil det alltid være noen som sier det feil.

Det er jo ikke bare ord med utenlandsk opprinnelse, ta bynavn som uttales feil i forhold til slik det uttales i byen de kommer fra. Røros uttales ofte Rørås mens rørosinger sier røros med o. Stjørdalen vet jeg flere som kaller 'stjørdalen', mens det i opprinnelse uttales med samme lyd som sjokolade - sjhørdaarn (vanskelig å skrive uttalen...hehe), Tønsberg har jeg hørt kalt Tuunsberg, Tjøme har jeg hørt utalt akkurat slik det skrives - tjøøme, istedenfor med kj-lyd som i kjøpe - kjømme.

Det vil alltid være noen som ikke vet, og dermed uttaler det annerledes. Eller som vet, men velger å uttale det slik det blir naturlig for dem å uttale det.

enig forøvrig i at dersom man ramser opp ord man ofte hører feilbrukt, så er det greit å si hvordan det er RETT å si det, ikke bare si at det er feil, så får man søke opp selv og se om man sier det rett eller ikke....

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan vel komme med mitt eget lille bidrag til tråden, nemlig ordet "oregano". Venninner og andre ser rart på meg når jeg uttaler det med trykk på e-en (ore'gano). Selv uttaler de det med lang a, og legger dermed trykket dit (orega'no).

I følge bokmålsordboka er det da også ore'gano som er korrekt uttale (noe mine foreldre sjekket ut for utallige år siden, og som er grunnen til at jeg bruker det slik i dag).

Tusen takk, stillest vann! Burde vel vite det, som gammel italiensk"student", men det er mye å holde rede på, det er sikkert.

Jeg skjønner ikke helt hva du mener her jeg.. Du sier at du legger trykket på 'e', mens du har lagt trykktegnet på 'g'. Trykket skal være på siste stavelse: Altså ore'gano

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

O.O

Sorry, jeg leste feil. :ler:

MEN: Da trenger jeg forklaring. '-en er tatt fra ordbok.no. Ordet "kanin" markeres der med "kani'n", og i-en skal vel være lang, så vidt jeg vet. Mao. skal jo logisk sett "ore'gano" ha en lang e.

Her er linkene: Kanin: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/o...=n&renset=j

Oregano: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/o...=n&renset=j

Endret av Wind
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vokalene blir lange foran trykk. Så uttalen blir oregano, med trykk på 'ga' og litt lang 'e' (men ikke trykk på 'e')

Samme med kanin.

Endret av Mamma1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lang e, ja. Jeg tror egentlig det bare var jeg som fomlet med formuleringen i den første posten. Det er ikke alltid like lett å forklare hva man mener. :sukk:

Nei. Nå blir jeg sprø. Jeg får det ikke til å stemme. Jeg får ikke til å legge trykket på "gano" samtidig som e-en skal være litt lang. Enten blir det "orGANO", eller så blir det "oreegano", der trykket er MEST på siste stavelse, men likevel ikke så mye som først, når e-en nesten forsvinner.

Forvirret. Jeg skal undersøke videre, og se om jeg finner et lydeksempel noen steder.

Etter det siste du skriver, så tror jeg vi egentlig er enige. Det er bare jeg som er usikker på trykk og sånn. Poenget var i alle fall at de fleste jeg har hørt si ordet, nesten ikke har med e-en i det hele tatt.

Endret av Wind
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...