TanteBrun Skrevet 7. juni 2009 #821 Del Skrevet 7. juni 2009 (endret) Oi, her fant jeg tråden for meg som er det glad i det norske språk! Jeg har ikke lest hele tråden, så det er mulig jeg gjentar noe som er nevnt før.. Alle de håpløse oversettelsene og tekstingen av programmer på film og TV. Det er nok til å gjøre meg meg grønn og blå og syk. Ordeling... Den feilen mange gjør, og jeg tror dette er spesielt i Word, Outlook og andre lignende Officeprogrammer, er å dele ord som de nevnte programmene ikke kjenner igjen. Men det er ikke det samme som at det er feil! Hvem vil finne på å dele "juletre" til "jule tre"? Bare så det er sagt, jeg er overhodet ikke feilfri, men jeg våger å påstå at jeg ikke er av de verste. Og siden jeg liker å leke med ord, hender det at det kommer noen rare formuleringer. Men det er feil på de helt elementære skrivereglene jeg reagerer på. Selv bommer jeg av og til på preposisjonsbruken. Ang. og/å - jeg leste dette forrige dagen på iTunes: "bra spill for og være gratis, men det blir litt kjedelig etterhvert. Men det er absoslutt vært og prøve det" Det var litt av hvert her... Endret 7. juni 2009 av -TanteBrun- Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Belladona Skrevet 7. juni 2009 #822 Del Skrevet 7. juni 2009 Ordeling... Den feilen mange gjør, og jeg tror dette er spesielt i Word, Outlook og andre lignende Officeprogrammer, *kremt* En av verstingene for meg uvanelig... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Phaedra Skrevet 7. juni 2009 #823 Del Skrevet 7. juni 2009 (endret) Jeg har aldri tidligere lagt merke til at folk ofte skriver interessant (og interessert) feil, men etter at noen påpekte det her så har jeg kommet over det flere ganger. Kommer til å bli gal av intresangt, intrisant, intrisert osv. edit: gud bedre så dårlig norsken min var i dag... må bare unnskylde edit2: håper Belladonna ikke rakk å sitere mitt forrige innlegg Endret 7. juni 2009 av Phaedra Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #824 Del Skrevet 8. juni 2009 Veldig mange skriver "ann" når det skal være "an". F.eks: "Jeg må se an situasjonen". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #825 Del Skrevet 8. juni 2009 Dagens setning: "Salgssjef trengs raskt i Nokia britiske selskapet" Slik kan det gå når man bruker babelfish eller andre nettbaserte oversettingsprogram Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Wind Skrevet 8. juni 2009 #826 Del Skrevet 8. juni 2009 "...og skremte livshitten ut av oss, vi tårte rett og slett..." "Livshitten(/livskitten)" er vel et muntlig uttrykk (finner det ikke i ordboka), men reagerer likevel på det at noen skriver "shitten". "Tårte" skal være "turte" (tror jeg?). Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
letme Skrevet 8. juni 2009 #827 Del Skrevet 8. juni 2009 Babelfish er et av de verste verktøy som kan brukes, spesielt når det er snakk om oversettelse til og fra norsk. Google transtator er heller ikke bra, men det er mest fordi utviklerne ikke konsentrerer seg om et språk som kun snakkes av 4,5 millioner mennesker. Ved å oversette noe i Google translator og lignende kommer man i alle fall mye nærmere noe som kan være forståelig dersom man ikke vil lese den engelske teksten. Men det er ikke å anbefale for å oversette en tekst. Dersom journalister faktisk bruker disse programvarene burde de få smekk :o) Og til den kommentaren fra TanteBrun om oversettelser og teksting vil jeg bare si at det kan ha mange begrunnelser. Noen ganger er det enkelt og greit bare feil (det blir sagt 40 og tekstes til 50), men andre ganger kan det begrunnes - i alle fall til en viss grad. Teksting er en ganske dårlig betalt jobb hvor du får veldig dårlig tid på å gjøre ferdig tekstingen. Det regnes at det tar ca en time å tekste 5 min med program, så da kan man tenke seg hvordan det må være å sitte med en film på 3 timer. I tillegg til dette så er det ikke alltid (faktisk ikke ofte) at teksteren får videoen til det de tekster. De får veldig ofte kun manuset til filmen/serien, og da sier det seg selv at det vil kunne bli store feil ettersom de ikke ser hva som foregår i filmen, men kun leser replikkene. Teksting er for det meste situasjonsbetinget, så dersom man ikke ser hva som skjer, så blir det fort feil - spesielt når det er humor som tekstes. De verste oversettelsene kommer når teksting blir gjort veldig billig. Da blir en engelsk tekst sendt til for eksempel Russland og oversatt til russisk, og deretter sendt til Sverige for oversettelse til svensk, og så kommer den til Norge og blir oversatt (noe som virker så enkelt) og blir ganske dårlig ettersom det er mye kulturelle og sosiale forskjeller. På den måten forsvinner også flere og flere ord etterhvert som den oversettes. Dette med ord er også en ting. Når man tekster må man hele tiden tenke på hvor mye plass man har. Ofte blir det sagt veldig mye, og da må man velge ut det viktigste. En teksting skal være slik at folk som ser programmet ikke legger merke til den. Man skal kunne følge med på programmet, og absolutt ikke LESE film. Det vil si at informasjon må kuttes ut og setninger må kuttes ned. Noen ganger forsvinner småting fra setningene, andre ganger må ting forenkles for å få plass. Og når det kommer til humor må vitser ofte forandres for å gi noen mening på norsk. Enda en ting som kan være et stort problem er når tekstingen blir gjort av mennesker som ikke er utdannet innen oversetting og teksting. De vet ikke hva som er problemområdene og hvordan de skal komme seg rundt dem, og dette fører til feil og store mangler. Det er mange grunner til at teksting kan være dårlig, men noen ganger må man prøve å tenke hva man ville gjort selv. Helst burde man prøve seg på teksting før man uttaler seg. :o) Det er ikke lett å forstå for dem som ikke har prøvd det selv. Dette ble veldig mye, så nå gir jeg meg :o) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. juni 2009 #828 Del Skrevet 8. juni 2009 Jeg har aldri tidligere lagt merke til at folk ofte skriver interessant (og interessert) feil, men etter at noen påpekte det her så har jeg kommet over det flere ganger. Kommer til å bli gal av intresangt, intrisant, intrisert osv. edit: gud bedre så dårlig norsken min var i dag... må bare unnskylde edit2: håper Belladonna ikke rakk å sitere mitt forrige innlegg Heisann Phaedra! Det er ikke meg, Belladonna, som har skrevet de siste innleggene. Det er Belladona. Jeg skjønner ikke hvorfor hun har valgt et nick som lett kan forveksles med meg. Jeg har vært på forumet lenger enn henne og vil ha eneretten til nicket mitt . Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. juni 2009 #829 Del Skrevet 8. juni 2009 "...og skremte livshitten ut av oss, vi tårte rett og slett..." "Livshitten(/livskitten)" er vel et muntlig uttrykk (finner det ikke i ordboka), men reagerer likevel på det at noen skriver "shitten". "Tårte" skal være "turte" (tror jeg?). Jeg tror "tårte" heller skal være "tålte", uten at jeg skal si det for sikkert. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #830 Del Skrevet 8. juni 2009 I dag gikk jeg forbi en "Dame & herrefrisør" og "Klatre og fritidsbutikken" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Badabing Skrevet 8. juni 2009 #831 Del Skrevet 8. juni 2009 Infalsjon i stedet for inflasjon. To ganger i samme innlegg. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Fat Sally Lee Skrevet 8. juni 2009 Forfatter #832 Del Skrevet 8. juni 2009 I dag gikk jeg forbi en "Dame & herrefrisør" og "Klatre og fritidsbutikken" Til de som måtte lure skal det altså skrives "Dame- & herrefrisør" og "Klatre- og fritidsbutikken". Håper det er greit at jeg oppklarer det slik at ingen behøver å lure, Knøttet! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest antigartner Skrevet 8. juni 2009 #833 Del Skrevet 8. juni 2009 "Klatre og fritidsbutikken" He he! Det kan nesten høres ut som en barneboktittel om et vesen som heter Klatre og som er innestengt i en butikk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Badabing Skrevet 8. juni 2009 #834 Del Skrevet 8. juni 2009 He he! Det kan nesten høres ut som en barneboktittel om et vesen som heter Klatre og som er innestengt i en butikk. Jeg trodde det var en eller annen figur som het Klatre ja, og så for meg bilde av Klatremus ved siden av teksten på skiltet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #835 Del Skrevet 8. juni 2009 Til de som måtte lure skal det altså skrives "Dame- & herrefrisør" og "Klatre- og fritidsbutikken". Håper det er greit at jeg oppklarer det slik at ingen behøver å lure, Knøttet! Klart det er greit! Tenkte på det selv også Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Wind Skrevet 8. juni 2009 #836 Del Skrevet 8. juni 2009 (endret) Jeg tror "tårte" heller skal være "tålte", uten at jeg skal si det for sikkert. Jeg tror det skulle være turte, ut i fra sammenhengen, men jeg husker ikke helt. Tror det var "vi tårte ikke annet enn å...", eller noe sånt. :klø: Edit: Dette er hele setningen: "Da hamret han løs på døra vår og skremte livshitten ut av oss, vi tårte rett og slett ikke gå ut for vi visste ikke hva som gikk av det gale mennesket." Endret 8. juni 2009 av Wind Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. juni 2009 #837 Del Skrevet 8. juni 2009 Jeg tror det skulle være turte, ut i fra sammenhengen, men jeg husker ikke helt. Tror det var "vi tårte ikke annet enn å...", eller noe sånt. :klø: Edit: Dette er hele setningen: "Da hamret han løs på døra vår og skremte livshitten ut av oss, vi tårte rett og slett ikke gå ut for vi visste ikke hva som gikk av det gale mennesket." Da har du nok rett. Det er mye elendig oversettelse, se bare på tv. Man kan virkelig begynne å lure på kunnskapen til oversetterne. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #838 Del Skrevet 8. juni 2009 Så Seinfeld i sted, tror ikke oversetteren fulgte helt med ... Det var noe sånt som "vi mobber til noen for spisevegring". Det heter "får" spisevegring, ikke "for"! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Knøttet Skrevet 8. juni 2009 #839 Del Skrevet 8. juni 2009 Jeg leste nettopp om "kontant støtte" Jeg vet om et skilt det står "parkering for budt" på, og har ofte lurt på hvem denne budt er ... Til tross for at han skriver navnet sitt med liten forbokstav Det morsomme med orddeling er at det ofte blir en helt annen betydning av ordet eller setningen, ganske underholdende til tider Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 8. juni 2009 #840 Del Skrevet 8. juni 2009 Dette er sikkert nevnt tidligere, men tåler gjentagelse. Jeg leste nettopp et innlegg hvor det stod flere ganger om beskymring og beskymret. Er det virkelig noen som uttaler dette på den måten? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå