Gå til innhold

Oversettelse av ordspråk


Heritære

Anbefalte innlegg

Noen som kan hjelpe meg å oversette disse to uttalelsene/ordspråkene til god norsk?

1) Laughter should dimple the cheek,

and not furrow the brow with ruggedness.

2)People are all the more enamoured of beauty

when it is talked of but not seen, for there are

then two incentives to passion,

the craving for love and

the craving for knowledge

Endret av Heritære
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Her er ett forslag, men jeg føler liksom ikke at det "klinger":

Laughter should dimple the cheek,

and not furrow the brow with ruggedness

Latter burde lage smilehull i kinn

og ikke markere rynker i pannen.

People are all more enamoured of beauty

when it is talked off, but not seen,

for there are then two incentives to passion,

the craving for love and the craving for knowledge.

Folk er alle mer betatt av skjønnheten når det er snakket om, men ikke sett,

for det er da to drivkrefter til lidenskap, trangen for kjærlighet og trangen for kunnskap.

Endret av Heritære
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Her er ett forslag, men jeg føler liksom ikke at det "klinger":

Laughter should dimple the cheek,

and not furrow the brow with ruggedness

Latter burde lage smilehull i kinn

og ikke markere rynker i pannen.

People are all more enamoured of beauty

when it is talked off, but not seen,

for there are then two incentives to passion,

the craving for love and the craving for knowledge.

Folk er alle mer betatt av skjønnheten når det er snakket om, men ikke sett,

for det er da to drivkrefter til lidenskap, trangen for kjærlighet og trangen for kunnskap.

Det er vanskelig å oversette ordtak, men jeg tror kanskje jeg ville sagt at:

"Latter bør lage smilehull i kinnene, ikke rynker i pannen".

Og:

"Man lar seg lettere bergta av skjønnehet når den blir snakket om, men ikke sett, for da drives man dobbel trang, trangen til kjærlighet og trangen til å vite."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 4 uker senere...

Jeg ville brukt:

Laughter should dimple the cheek,

and not furrow the brow with ruggedness

Latter skal føre til smilehull i kinnene,

og ikke til alvorsrynker i pannen

(eller noe i den duren, for å få samme mening, slik jeg forstår uttrykket)

People are all more enamoured of beauty

when it is talked off, but not seen,

for there are then two incentives to passion,

the craving for love and the craving for knowledge.

man er desto mer betatt av skjønnheten

når den blir snakket om, men ikke sett

for da får lidenskapen to drivkrefter,

higen etter kjærlighet og higen etter å vite

(higen er et fantastisk ord vi burde brukt mye oftere! Evntl. funker "lengselen etter" også)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...