Heritære Skrevet 2. november 2008 #1 Del Skrevet 2. november 2008 (endret) Noen som kan hjelpe meg å oversette disse to uttalelsene/ordspråkene til god norsk? 1) Laughter should dimple the cheek, and not furrow the brow with ruggedness. 2)People are all the more enamoured of beauty when it is talked of but not seen, for there are then two incentives to passion, the craving for love and the craving for knowledge Endret 2. november 2008 av Heritære Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Heritære Skrevet 3. november 2008 Forfatter #2 Del Skrevet 3. november 2008 Er det ingen som har ett forslag? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Heritære Skrevet 3. november 2008 Forfatter #3 Del Skrevet 3. november 2008 (endret) Her er ett forslag, men jeg føler liksom ikke at det "klinger": Laughter should dimple the cheek, and not furrow the brow with ruggedness Latter burde lage smilehull i kinn og ikke markere rynker i pannen. People are all more enamoured of beauty when it is talked off, but not seen, for there are then two incentives to passion, the craving for love and the craving for knowledge. Folk er alle mer betatt av skjønnheten når det er snakket om, men ikke sett, for det er da to drivkrefter til lidenskap, trangen for kjærlighet og trangen for kunnskap. Endret 3. november 2008 av Heritære Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Brunhilde Skrevet 4. november 2008 #4 Del Skrevet 4. november 2008 Her er ett forslag, men jeg føler liksom ikke at det "klinger": Laughter should dimple the cheek, and not furrow the brow with ruggedness Latter burde lage smilehull i kinn og ikke markere rynker i pannen. People are all more enamoured of beauty when it is talked off, but not seen, for there are then two incentives to passion, the craving for love and the craving for knowledge. Folk er alle mer betatt av skjønnheten når det er snakket om, men ikke sett, for det er da to drivkrefter til lidenskap, trangen for kjærlighet og trangen for kunnskap. Det er vanskelig å oversette ordtak, men jeg tror kanskje jeg ville sagt at: "Latter bør lage smilehull i kinnene, ikke rynker i pannen". Og: "Man lar seg lettere bergta av skjønnehet når den blir snakket om, men ikke sett, for da drives man dobbel trang, trangen til kjærlighet og trangen til å vite." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Phaedra Skrevet 26. november 2008 #5 Del Skrevet 26. november 2008 Jeg ville brukt: Laughter should dimple the cheek, and not furrow the brow with ruggedness Latter skal føre til smilehull i kinnene, og ikke til alvorsrynker i pannen (eller noe i den duren, for å få samme mening, slik jeg forstår uttrykket) People are all more enamoured of beauty when it is talked off, but not seen, for there are then two incentives to passion, the craving for love and the craving for knowledge. man er desto mer betatt av skjønnheten når den blir snakket om, men ikke sett for da får lidenskapen to drivkrefter, higen etter kjærlighet og higen etter å vite (higen er et fantastisk ord vi burde brukt mye oftere! Evntl. funker "lengselen etter" også) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå