Kitsune Skrevet 26. april 2008 #1 Del Skrevet 26. april 2008 Akkurat nå så jeg på tv et program om Hokusai. Der sa den engelske fortelleren: "He walked all the way". Heter det ikke "he went all the way"? Har felere ganger hørt ordet walk bøyd slik. Muligens virker en eller annen regel her som jeg ikke kjenner. Kan noen forklare det for meg? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ansjoni Skrevet 26. april 2008 #2 Del Skrevet 26. april 2008 Jeg så ikke programmet, men om det tilfellet der tenker jeg at hvis han gikk hele veien blir det walked, hvis han dro hele veien blir det went Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Lacuna Skrevet 26. april 2008 #3 Del Skrevet 26. april 2008 Det er to ulike verb; walked er preteritum av verbet walk, som betyr 'gå til fots', mens went er preteritum av go, som er et verb som kan brukes i en lang rekke tilfeller; f.eks om å reise, eller å dra, men ikke nødvendigvis om å gå når det er snakk om å bevege seg til fots. Dette er vel et typisk eksempel på ord som har samme opphav i engelsk og norsk, men hvor betydningen er blitt differensiert over tid. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kitsune Skrevet 26. april 2008 Forfatter #4 Del Skrevet 26. april 2008 Aha! Ja, for han gikk til fots hele veien. Tusen takk for oppklaring, nå skjønte jeg det:) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå