Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Anbefalte innlegg

Skrevet

Haha, såg på supernatural i sted, og han ene sa til den andre:

Dean, i think we're up to something really supernatural here.

på norsk ble det

Dean, jeg tror vi er oppi noe super naturlig her.

:ler:

Skrevet

Herlig morsomt!

Fra en eller annen komiserie for en del år siden:

"The only thing we have in common is our love for green bits of paper with pictures of dead guys on them" ble "det eneste vi har felles er frimerkesamlingen vår".

Fra norsk til engelsk i en bok jeg leste:

"Han møtte med sitt øde" -> "He met with his desert"

Ellers har jeg blitt fortalt om følgende oversettelse i første norske utgave av Ole Brum:

"Piglet was chewing on an acorn" -> "Nasse Nøff knasket på et ekorn"

  • 2 år senere...
Skrevet

Fra en amerikansk serie:

"You better watch out" ble oversatt til "Du bør stelle deg." :)

Skrevet

Denne hørte jeg en kveld på en TVfilm:

Fyren ramser opp en del boktitler, blant annet "Catcher in the Rye" (av J. D. Salinger) Dette blir oversatt med "fangeren i rugen".

Alle vet vel at denne boka heter "Hver tar sin- så får vi andre ingen" på norsk. :fnise:

  • Liker 1
Skrevet

Morsom tråd!

  • 2 uker senere...
Skrevet

Fra Kongen av Queens:

Carrie og Doug er på et hotellrom. Carrie sier noe sånt som " I'm gonna go wash up"

Dette ble oversatt med "Jeg skal ta oppvasken"

Det var jo ganske ulogisk at hun skulle ta oppvasken på et hotelrom, hun skulle jo selvsagt stelle seg på badet!

Skrevet

Hahaha! SÅ mye bra! :hoho:

Tror oversetterene må ha det ganske moro når de oversetter også, jeg ;)

Dette er noe annet da, men ... jeg tar engelsk dette halve året, og engelsk-læreren fortalte om noen feilskrivinger når det gjelder å oversette fra norsk til engelsk. Husker dessverre bare en av tingenen hun fortalte om, der noen hadde skrevet i en stil: I think there is something muffins going in!

Noe som er rett på norsk, der vi har et uttrykk for dette, men på engelsk vil de ikke forstå dette. :fnise:

Skrevet

Bare at det heter muffens....

Skrevet

Fra en bok oversatt fra engelsk til norsk: "Gutten satt på gulvet og lekte med en omformer". Skjønte ikke helt hvorfor foreldrene syntes dèt var et godt valg på leketøysfronten, men så oversatte jeg det tilbake til originalspråket, og da kom jeg frem til at gutten satt og lekte med Transformers, ikke en omformer :skratte:

Skrevet

Bare at det heter muffens....

På norsk heter den muffens, men tror de tenkte på muffins, og oversatte det til engelsk, muffin.

Skrevet

På norsk heter den muffens, men tror de tenkte på muffins, og oversatte det til engelsk, muffin.

Du sa det blir rett på norsk, men det blir jo ikke det siden det heter muffens på norsk og ikke muffins. Muffins spiser vi.

Skrevet

Denne hørte jeg en kveld på en TVfilm:

Fyren ramser opp en del boktitler, blant annet "Catcher in the Rye" (av J. D. Salinger) Dette blir oversatt med "fangeren i rugen".

Alle vet vel at denne boka heter "Hver tar sin- så får vi andre ingen" på norsk. :fnise:

Eller redderen i rugen, som den også heter.

Skrevet

Eller redderen i rugen, som den også heter.

Er klar over at den tittelen brukes, men synes den også er dårlig.

Skrevet

Er klar over at den tittelen brukes, men synes den også er dårlig.

Synes de heller kunne brukt navnet på leken, jeg. "Skjære, skjære havre".

  • Liker 1
Skrevet

Du sa det blir rett på norsk, men det blir jo ikke det siden det heter muffens på norsk og ikke muffins. Muffins spiser vi.

:klaske:

Skrevet

Husker ikke hvilken film det var, men følgende scenario utspiller seg:

den reddede kvinnen blir med sin barske helt utenfor, der motorsykkelen hans venter.

Kvinnen: Nice bike.

Helten: It's not just a bike, it's a chopper!

Oversettelse: Det er ikke en sykkel, det er et helikopter! ;)

For de uinnvidde: Chopper er benevnelsen på en motorsykkel man sitter lavt og rett, med armene langt frem. I motsetning til racing-motorsyklene hvor du lener deg over tanken og sitter høyt.

  • 2 uker senere...
Gjest Purple Haze
Skrevet

Kom på en merkelig en som jeg så i en eller annen film, husker ikke hvilken...

- "He`s a Navy Seal" (altså en i spesialstyrkene i marinen)

Oversatt til: "Han er en marineblå sel".

:skratte:

Gjest Eurodice
Skrevet

Kom på en merkelig en som jeg så i en eller annen film, husker ikke hvilken...

- "He`s a Navy Seal" (altså en i spesialstyrkene i marinen)

Oversatt til: "Han er en marineblå sel".

:skratte:

Her var nok engelskkunnskapene mangelfulle :laugh:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...