Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Anbefalte innlegg

Skrevet

På Letterman på TVNorge akkurat nå var fudge oversatt med pølsevev!

Skrevet

Jeg tror det var i en episode av CSI. Der ble "school for deaf people" oversatt til "skole for døde." Greit nok at det går an å høre feil, men det er lov å tenke selv.

Skrevet

Fra Simpsons:

Hot fudge ble oversatt til cola-saus... To ganger!

(Kan oversetteren ha tatt utgangspunkt i en svensk oversettelse der det stod kola (=karamell)?

En veldig morsom: "I have to wax my legs" ble til "Jeg må polere beina". Tror kanskje det var en oversetter av hankjønn...

Gjest Gjest_nina_*
Skrevet

Mye rart på Letterman; "I used to hang out with them" ble oversatt med "jeg hang ut med dem". :fnise:

Skrevet

Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt".

Skrevet

For å si det som det er, teksting er en kjip jobb. Oversettere som kan få andre jobber, finner ikke teksting særlig attraktivt. Da blir det gjerne dårlig nivå på tekstene....

Skrevet

I en film jeg en gang så, så var det noen som ropte

"IM INVINCIBLE" ( jeg er uovervinnelig) Det ble oversatt til "jeg er usynlig"

tenkte sikkert på ordet usynlig på engelsk invisible, men likevel hehe..

Skrevet
Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt".

Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame

http://medical.merriam-webster.com/medical/lame

Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen.

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Skrevet
Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame

http://medical.merriam-webster.com/medical/lame

Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen.

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Ok, da lærte jeg noe i dag også. :) (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.)

Skrevet
Ok, da lærte jeg noe i dag også. :) (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.)

Helt enig at det er komisk altså :fnise:

Gjest Ms Generro
Skrevet

Hehe..ikke den ferskeste, og noen har vel hørt og lagt merke til denne.. Tatt fra Die Hard-filmene, hvor "Yippee-kay-yay, Motherfucker!" er så nyyydelig oversatt til "hypp, hypp, din jævel!" hahaha.. :ler:

Skrevet

Fra TV-serie i rettssal:

"I rest my case."

Oversatt til:

"Jeg setter ned kofferten."

Skrevet
Fra TV-serie i rettssal:

"I rest my case."

Oversatt til:

"Jeg setter ned kofferten."

:eeeh:

Den der tar kaka altså!!!!

Gjest Eurodice
Skrevet

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Skrevet

Så på en gammel episode av Friends her om dagen. Monica kom hjem dritings og drakk vann rett fra springen. Så utbrøt hun "Water rules!". Det ble oversatt med "Husregler!". Skjønte ikke helt den...

Skrevet
Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Oversettelsen er nok ikke så feil, men noe gammeldags. Chaperone betyr blant annet anstand, det er på denne måten forkle skal forstås. Det er altså ikke snakk om et forkle man har på seg, men en person som er med som anstand, eller forkle som ble mye brukt i "gamle dager", ordet altså.

Ja, chaperone betyr anstand, og det var derfor det hørtes så festlig ut, har aldri hørt at forkle er blitt brukt på den måten jeg...

Gjest Gl@mB@be
Skrevet

Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche"

:hoho:

Skrevet
Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche"

:hoho:

Hahaha :ler: kom de ikke på noe bedre :ler:

Skrevet

Haha, så det jeg også. Ble litt sånn .. flau på oversetterens vegne. :fnise:

Gjest Gl@mB@be
Skrevet
Haha, så det jeg også. Ble litt sånn .. flau på oversetterens vegne. :fnise:

Ja jeg og :ler:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...