Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Anbefalte innlegg

Skrevet
På Homsepatruljen ble "Bow tie" til flue... :klaske:

Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga".

Skrevet

En eller annen krimbok jeg leste hadde følgende setning:

Du kan ikke stikke av som ei tispe i varmen hver gang du har problemer.

Lurer på om ikke originalen sa bitch in heat... :ler:

Skrevet

"Blow myself" ble til "blåse meg"... Joda, det er jo i teorien riktig, men det er ikke naturlig å si blåse på norsk, og det finnes bedre ord...

Skrevet

På "Reba" spilte yngste sønnen et spill, og så prøvde mora også og utbrøt "It's a hooth!" (er det slik det skrives?) som ble oversatt til "det er en ugle!" :klø:

Skrevet
Tversoversløyfe kalles ofte flue på norsk, og på svensk heter det faktisk "fluga".

Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil.

Skrevet
Tekstoversetterne oversetter ofte teksten fra dansk eller svensk uten å se programmet... Derav slike feil.

Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l.

Skrevet

Fra Sex and the city:

Miranda : ..That means I've only slept with 15% of the population, tops.

Dette ble da til "Da har jeg bare ligget med 15% av befolkningstoppene.

På Mythbusters var det en episode som het "Exploding jaw breaker". Denne ble kalt "Eksploderende tannregulering".

Skrevet

"afterschool special" ble til "valgfag" på Simpsons. :roll:

Skrevet

og "pee on his parade" ble "tisse på peisen" :fnise:

Skrevet
Men det er jo slett ingen feil. Jeg har hørt folk fra den eldre garde kalle det flue o.l.

Det stemmer faktisk, det. Hentet fra www.majesty.no: "Bruk av tversoversløyfe, eller “flue” som i utgangspunktet er den korrekte term for håndknyttete tversoversløyfer [...]"

Skrevet (endret)

dobbel...

Endret av Knøttet
  • 2 uker senere...
Skrevet

"attention losers" ble "heisann helgepappaer" eh... jaha? :klø:

  • Liker 1
Skrevet
Det første bidraget jeg vil komme med er jo klassikeren fra Seinfeld:

"Let's have make up sex"

som ble oversatt til

"La oss ha sminkesex."

:ler:

Den har jeg ledd så mye av. Nesten så man rødmer av å tenke på hvor elendig oversettelsen er :rodme:

Skrevet

På "The nanny" :

Make your own sunday = lag din egen søndag

:roll: Skjønner jo hvorfor oversetteren har gjort feil, men h*n burde gjort researchen sin bedre...

Skrevet

jeg leste i en krimbok om en svært så fjong dame som hadde hæler som kattunger... mon tro om det var kitten heels det var snakk om.. ;)

Gjest Gjest_Hilde_*
Skrevet

Fra en cowboyfilm; "Don't sit on your ass" ble til "Ikke sitt paa eselet ditt"

Gjest Gjest_Heidi_*
Skrevet

Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Skrevet
Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Cottage cheese heter jo strengt tatt hytteost på norsk, da. Selv om de fleste bruker det engelske navnet.

Skrevet
Fra Kongen av Queens:

Carrie kikker i kjøleskapet. Doug kommer inn. Carrie sier: "Doug, visste du at vi har Cottage Cheese i kjøleskapet?"

Oversettelsen ble HYTTEOST!!

Cottage Cheese betyr faktisk hytteost på norsk, og det ble solgt under dette navnet tidligere. Av en eller annen idiotisk grunn bestemte de seg for å gå over til å bruke det engelske navnet.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...