Gjest78 Skrevet 2. oktober 2008 #41 Del Skrevet 2. oktober 2008 På Letterman på TVNorge akkurat nå var fudge oversatt med pølsevev! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
The Kitten Skrevet 3. oktober 2008 #42 Del Skrevet 3. oktober 2008 Jeg tror det var i en episode av CSI. Der ble "school for deaf people" oversatt til "skole for døde." Greit nok at det går an å høre feil, men det er lov å tenke selv. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
SuperNova Skrevet 3. oktober 2008 #43 Del Skrevet 3. oktober 2008 Fra Simpsons: Hot fudge ble oversatt til cola-saus... To ganger! (Kan oversetteren ha tatt utgangspunkt i en svensk oversettelse der det stod kola (=karamell)? En veldig morsom: "I have to wax my legs" ble til "Jeg må polere beina". Tror kanskje det var en oversetter av hankjønn... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest_nina_* Skrevet 6. oktober 2008 #44 Del Skrevet 6. oktober 2008 Mye rart på Letterman; "I used to hang out with them" ble oversatt med "jeg hang ut med dem". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 7. oktober 2008 #45 Del Skrevet 7. oktober 2008 Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
rabagast Skrevet 7. oktober 2008 #46 Del Skrevet 7. oktober 2008 For å si det som det er, teksting er en kjip jobb. Oversettere som kan få andre jobber, finner ikke teksting særlig attraktivt. Da blir det gjerne dårlig nivå på tekstene.... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
TiaMaria86 Skrevet 7. oktober 2008 #47 Del Skrevet 7. oktober 2008 I en film jeg en gang så, så var det noen som ropte "IM INVINCIBLE" ( jeg er uovervinnelig) Det ble oversatt til "jeg er usynlig" tenkte sikkert på ordet usynlig på engelsk invisible, men likevel hehe.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 7. oktober 2008 #48 Del Skrevet 7. oktober 2008 Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt". Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame http://medical.merriam-webster.com/medical/lame Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen. Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:))))) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 7. oktober 2008 #49 Del Skrevet 7. oktober 2008 Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame http://medical.merriam-webster.com/medical/lame Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen. Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:))))) Ok, da lærte jeg noe i dag også. (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 7. oktober 2008 #50 Del Skrevet 7. oktober 2008 Ok, da lærte jeg noe i dag også. (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.) Helt enig at det er komisk altså Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ms Generro Skrevet 7. oktober 2008 #51 Del Skrevet 7. oktober 2008 Hehe..ikke den ferskeste, og noen har vel hørt og lagt merke til denne.. Tatt fra Die Hard-filmene, hvor "Yippee-kay-yay, Motherfucker!" er så nyyydelig oversatt til "hypp, hypp, din jævel!" hahaha.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 9. oktober 2008 #52 Del Skrevet 9. oktober 2008 Fra TV-serie i rettssal: "I rest my case." Oversatt til: "Jeg setter ned kofferten." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 9. oktober 2008 #53 Del Skrevet 9. oktober 2008 Fra TV-serie i rettssal: "I rest my case." Oversatt til: "Jeg setter ned kofferten." Den der tar kaka altså!!!! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 9. oktober 2008 #54 Del Skrevet 9. oktober 2008 Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:))))) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ambivalent Skrevet 9. oktober 2008 #55 Del Skrevet 9. oktober 2008 Så på en gammel episode av Friends her om dagen. Monica kom hjem dritings og drakk vann rett fra springen. Så utbrøt hun "Water rules!". Det ble oversatt med "Husregler!". Skjønte ikke helt den... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 10. oktober 2008 #56 Del Skrevet 10. oktober 2008 Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:))))) Oversettelsen er nok ikke så feil, men noe gammeldags. Chaperone betyr blant annet anstand, det er på denne måten forkle skal forstås. Det er altså ikke snakk om et forkle man har på seg, men en person som er med som anstand, eller forkle som ble mye brukt i "gamle dager", ordet altså. Ja, chaperone betyr anstand, og det var derfor det hørtes så festlig ut, har aldri hørt at forkle er blitt brukt på den måten jeg... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gl@mB@be Skrevet 17. oktober 2008 #57 Del Skrevet 17. oktober 2008 Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
TiaMaria86 Skrevet 17. oktober 2008 #58 Del Skrevet 17. oktober 2008 Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche" Hahaha kom de ikke på noe bedre Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ambivalent Skrevet 17. oktober 2008 #59 Del Skrevet 17. oktober 2008 Haha, så det jeg også. Ble litt sånn .. flau på oversetterens vegne. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gl@mB@be Skrevet 17. oktober 2008 #60 Del Skrevet 17. oktober 2008 Haha, så det jeg også. Ble litt sånn .. flau på oversetterens vegne. Ja jeg og Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå