Gå til innhold

Teite tekstoversettelser


Lenestol

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Jeg tror det var i en episode av CSI. Der ble "school for deaf people" oversatt til "skole for døde." Greit nok at det går an å høre feil, men det er lov å tenke selv.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Simpsons:

Hot fudge ble oversatt til cola-saus... To ganger!

(Kan oversetteren ha tatt utgangspunkt i en svensk oversettelse der det stod kola (=karamell)?

En veldig morsom: "I have to wax my legs" ble til "Jeg må polere beina". Tror kanskje det var en oversetter av hankjønn...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For å si det som det er, teksting er en kjip jobb. Oversettere som kan få andre jobber, finner ikke teksting særlig attraktivt. Da blir det gjerne dårlig nivå på tekstene....

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

I en film jeg en gang så, så var det noen som ropte

"IM INVINCIBLE" ( jeg er uovervinnelig) Det ble oversatt til "jeg er usynlig"

tenkte sikkert på ordet usynlig på engelsk invisible, men likevel hehe..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Husker ikke hvor, men "the horse is lame" ble oversatt til "hesten er lam". Skjønner jo hvorfor feilen ble gjort, men "lame" betyr "halt".

Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame

http://medical.merriam-webster.com/medical/lame

Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen.

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ikke nødvendigvis, det kan bety en lammet kroppsdel også: http://dictionary.reference.com/browse/lame

http://medical.merriam-webster.com/medical/lame

Skjønner at oversetteren burde ha forstått at det dreide seg om en halt hest utifra sammenhengen.

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Ok, da lærte jeg noe i dag også. :) (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ok, da lærte jeg noe i dag også. :) (Tror forresten setningen i filmen var "du kan ikke ri på hesten, den er lam." Synes fortsatt det er litt komisk.)

Helt enig at det er komisk altså :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ms Generro

Hehe..ikke den ferskeste, og noen har vel hørt og lagt merke til denne.. Tatt fra Die Hard-filmene, hvor "Yippee-kay-yay, Motherfucker!" er så nyyydelig oversatt til "hypp, hypp, din jævel!" hahaha.. :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra TV-serie i rettssal:

"I rest my case."

Oversatt til:

"Jeg setter ned kofferten."

:eeeh:

Den der tar kaka altså!!!!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Eurodice

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så på en gammel episode av Friends her om dagen. Monica kom hjem dritings og drakk vann rett fra springen. Så utbrøt hun "Water rules!". Det ble oversatt med "Husregler!". Skjønte ikke helt den...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annen teit oversettelse: Det snakkes om en skolefest, og en voksen sier: I'll be chaperoning - oversatt til: jeg skal være med som forkle:)))))

Oversettelsen er nok ikke så feil, men noe gammeldags. Chaperone betyr blant annet anstand, det er på denne måten forkle skal forstås. Det er altså ikke snakk om et forkle man har på seg, men en person som er med som anstand, eller forkle som ble mye brukt i "gamle dager", ordet altså.

Ja, chaperone betyr anstand, og det var derfor det hørtes så festlig ut, har aldri hørt at forkle er blitt brukt på den måten jeg...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Gjest Gl@mB@be

Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche"

:hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg sitter og ser på kongen av queens nå, og doug hadde leid en film ved navn "girls gone wild." Oversettelsen av girls gone wild: "gutta gjennomborer Wenche"

:hoho:

Hahaha :ler: kom de ikke på noe bedre :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...