Lilith Skrevet 19. november 2007 #1 Del Skrevet 19. november 2007 (endret) Hei, hvordan oversetter jeg best denne setningen: *his* restaurant is the toast of Paris. Takk for hjelp! ... og hva er en "head chef"? ... og "gargoyle"? Endret 19. november 2007 av Lilith Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Supraspinatus Skrevet 19. november 2007 #2 Del Skrevet 19. november 2007 (endret) Hei, hvordan oversetter jeg best denne setningen: *his* restaurant is the toast of Paris. Takk for hjelp! ... og hva er en "head chef"? ... og "gargoyle"? Det er jo litt sammenhengsavhengig, så det er ikke sikkert det passer. toast of Paris kan vel bety noe i duren at det er den beste i Paris kanskje? head chef = sjefskokk? gargoyle Endret 19. november 2007 av Supraspinatus Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 19. november 2007 #3 Del Skrevet 19. november 2007 Jeg elsker gargoyler og samler på dem Men jeg ser at på norsk Wikipedia blir det oversatt til "vannkaster", og det mener jeg blir feil. Det er ikke alle gargoyler som har vann i seg, og som regel kalles de bare "gargoyler" på norsk. Det finnes liksom ingen ordentlig oversettelse, selv om enkelte kaller de fabeldyr. De er statuer som innehar ulike evner som skal beskytte eieren sin. (Selv tror jeg ikke på dette da ) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lilith Skrevet 20. november 2007 Forfatter #4 Del Skrevet 20. november 2007 Takk for hjelp! Gargoyle oversatte jeg med dragehode, rett og slett Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pastor Knut Skrevet 14. desember 2007 #5 Del Skrevet 14. desember 2007 Takk for hjelp! Gargoyle oversatte jeg med dragehode, rett og slett De gargoyler jeg kjenner til, er knyttet til kirkebygninger. Her er det ikke snakk om dragehoder, men noen demonlignende vesener. Egentlig er fagfolk ikke helt sikre på hva de er for noe, men det har hatt forskjellig funksjon i kirkebygningene. Noen av dem har blitt koblet til pipeuttak, slik at røyk har kommet ut av kjeften på dem. Andre har blitt koblet til dreneringssystemet i taket, slik at vann har fosset ut av kjeften på dem. Atter andre har bare den funksjonen å skremme folk. Så vidt jeg er kjent med brukes bare uttrykket "gargoyle" om disse skulpturene. Å oversette med "dragehode" gir for meg helt gale assosiasjoner, for da tenker jeg mer på dragehodene på noen av stavkirkene våre. Men det er ikke da snakk om gargoyler. Jeg ville beholdt navnet uten oversettelse. Den som vet noe om kirkebygninger i middelalder, vet også hva det er snakk om. Og det går jo an å legge til en forklaring som fotnote eller i parantes, hvis det du oversetter må sies å være beregnet på folk som kanskje ikke er spesielt orientert om gamle katedraler. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå