Gå til innhold

oversetter


Gjest Gjest

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Om du har vitnemål på et språk du har tatt? Ellers tror jeg de gir kurs i det der du søker om stilling som oversetter.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Sesselja
Hvor og hvordan kan jeg utdanne meg til oversetter?

Dette er hentet fra Ink Norge:

Hva slags utdanning har oversetterne våre?

Alle oversetterne våre har oversetterutdanning tilsvarende Bachelor- eller Master-grad. Mange er utdannet fagoversettere fra Høgskolen i Agder. Andre har oversetterutdanning fra for eksempel Universitetet i Oslo, Høgskolen i Østfold, Norges Handelshøyskole, University of Surrey og andre universiteter i Storbritannia, USA, Australia, Tyskland og Frankrike.

Det gir deg i alle fall en pekepinn på hvilke utdanningsinstitusjoner du bør begynne å kikke nærmere på.

Jeg jobber frilans som oversetter blant annet, og oversetter tegneserier og barnebøker fra engelsk til norsk. Jeg har ingen utdannelse som oversetter, men ramlet inn i det via jobben som frilansjournalist.

--

Hverdagen som frilanser: http://frilansliv.blogspot.com/

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Språkprogrammet på UiO kan du velge retningen oversettelse (hovedsaklig engelsk). Du kan lese mer om det på nettsidene deres.

Kjenner flere som har arbeidet med oversettelse av lengre og kortere tekster. De har har (svært) god kjennskap til språket de har oversatt fra, men ikke alltid "oversettelseskurs".

Du kan kontakte Norsk oversetterforening. Jeg vil tro de kan svare på det du lurer på.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Wolfmoon
Språkprogrammet på UiO kan du velge retningen oversettelse (hovedsaklig engelsk). Du kan lese mer om det på nettsidene deres.

Er for øyeblikket ikke opptak til oversettelses studiet ved UIO, fordi studiet skal gjennomgå en vurdering/forandring.

Høyskolen i Oslo begynner imidlertid med overesttelse 1årig, for de som allerede har kompetanse i språket de vil oversette fra/til. Her er det imidlertid noen begrensninger på språk foreløpig tror jeg, siden dette er helt nytt!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest frilans

Sesselja, jeg lurer bare på hvordan du gikk fram for å få en slik oversetterjobb når du ikke er utdannet? Jeg jobber også som frilansjournalist, og lurer litt på hvor du har henvendt deg og slikt :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Er for øyeblikket ikke opptak til oversettelses studiet ved UIO, fordi studiet skal gjennomgå en vurdering/forandring.

Høyskolen i Oslo begynner imidlertid med overesttelse 1årig, for de som allerede har kompetanse i språket de vil oversette fra/til. Her er det imidlertid noen begrensninger på språk foreløpig tror jeg, siden dette er helt nytt!

Hvor fant du info om dette? Finner ingenting på HIO sine sider.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Sesselja
Sesselja, jeg lurer bare på hvordan du gikk fram for å få en slik oversetterjobb når du ikke er utdannet? Jeg jobber også som frilansjournalist, og lurer litt på hvor du har henvendt deg og slikt :)

Hei frilans,

som jeg sa, så bare ramlet jeg inn i det. Det var ikke noe jeg jobbet aktivt for å oppnå, tvert i mot kontaktet folk meg. Jeg har studert i England, bodd der i fem år og er gift med en brite, så jeg har språket inne, og det visste folk i omgangskretsen min. De første oppdragen gikk nemlig på bekjentskap.

Først fikk jeg en liten jobb av ei venninne som jobbet i et kommunikasjonsbyrå og trengte noen som kunne oversette et brev. Så fikk jeg, nesten litt motvillig, i oppdrag å oversette en byggemanual fra norsk til engelsk (det var IKKE lett). Og så gikk ryktene om at jeg oversatte, og så var det ei som kjente en som trengte oversetter og så var det en annen som visst om noen... osv. Jeg har rett og slett fått de fleste oppdragene "kastet" etter meg.

Har du vært innom frilansbloggen min? Jeg har et miniintervju med en av tegnerserieredaktørene i Egmont der. Hun forteller litt om hva journalister kan gjøre f.eks. i et tegneserieforlag, bl.a. oversette.

Tegneserier er litt spesielt, for det er ikke nok bare å kunne oversette. Faktisk er det viktigere å ha forståelse for formatet og sjangeren enn å ha en utdannelse som oversetter. Jeg oversetter Fabler, en amerikansk serie som går i Nemi, og den jobben fikk jeg etter en "audition" hvor redaktøren prøvde ut 2-3 oversettere på samme tekst.

PS: Du kan gå inn på bloggen og maile meg hvis du vil ha mer konkrete tips. Eller du kan legge igjen en kommentar hvis det er noe du gjerne vil jeg skal ta opp i bloggen, f.eks. spørsmål du gjerne vil jeg skal stille til redaktører e.l. vedrørende oversetting. :)

Sesselja

--

Hverdagen som frilanser: http://frilansliv.blogspot.com/

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 4 uker senere...
  • 3 uker senere...
  • 1 måned senere...

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...