Gå til innhold

Katta i sekken?


Gjest Deception

Anbefalte innlegg

Gjest Deception

OK, jeg sitter her og lurer litt. Det er helt normalt å si ting som "han kjøpte katta i sekken" når noen har gjort et dårlig kjøp. Men går det an å "selge noen katta i sekken"? Er det for eksempel mulig å si at "postordrefirmaet solgte ham katta i sekken"?

For meg høres begge deler greit ut, men jeg har korrupte ører som kan overtales til å akseptere så mangt.

:ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest *Snart medlem*

Nå er du språkmennesket her, men jeg mener at du må se på uttrykket som helhet. Utrykket er jo "å kjøpe katta i sekken", ikke bare "katta i sekken". Altså er det ikke noe som heter "å selge katta i sekken".

Men så utvikler jo bare språket seg gjennom nye brukemåter, så man kan jo være fiks å si at noen solgte noen katta i sekken ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Deception
Nå er du språkmennesket her, men jeg mener at du må se på uttrykket som helhet. Utrykket er jo "å kjøpe katta i sekken", ikke bare "katta i sekken". Altså er det ikke noe som heter "å selge katta i sekken".

Men så utvikler jo bare språket seg gjennom nye brukemåter, så man kan jo være fiks å si at noen solgte noen katta i sekken ;)

Jeg synes det høres helt greit ut å si ting som "bilselgeren solgte meg katta i sekken". Sambo var enig, men han er kanskje bare lei av maset mitt. :ler:

Egentlig koker det ned til at man trenger en teori om hvor mye som lagres som et uttrykk; jeg har en mistanke om at "kjøpe" faktisk IKKE er lagret i dette tilfellet.

For ordens skyld: Jeg er IKKE interessert i hva ordboka sier (det klarer jeg å sjekke selv), men hva slags intuisjoner folk har...

Endret av Deception
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Elfrida

Jeg har en mistanke om at man bare kan kjøpe katta i sekken, ikke selge den. Det høres rart ut for meg.

Et kjapt søk på google gir to treff på 'solgte katta i sekken', 25 på 'selge katta i sekken.

'kjøpte katta i sekken' gir 1220 treff og 'kjøp katta i sekken' 456.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Deception
Jeg har en mistanke om at man bare kan kjøpe katta i sekken, ikke selge den. Det høres rart ut for meg.

Akkurat slike svar er jeg ute etter. Tusen takk! :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Deception
Det heter at man "har kjøpt katta i sekken",  ikke at man har "solgt katta i sekken".

Hva mener du med "heter"? Er det det DU føler er riktig, eller føler du deg forpliktet av hva ordboka sier? ;) Når det gjelder språk og intuisjoner, finnes det glidende overganger og veldig sjelden helt klare svart-hvite kontraster.

Og det er dét som er interessant å utforske, ikke hva en konservativ ordbok måtte finne på å skrive. Ordbøker kan gi en rettesnor, ikke mer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg ville aldri sagt "selge katta i sekken", det føles helt feil. For meg, som for *snart medlem*, er "kjøpe" en del av uttrykket. Men jeg skal ikke se bort i fra at "selge katta i sekken" er, eller i allefall vil bli, et akseptert uttrykk, selv om det ikke kommer til å endre hvordan jeg bruker det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

'kjøpte katta i sekken' gir 1220 treff og 'kjøp katta i sekken' 456.

Det var skremmende mange treff på bydeformen. Hvem er det som oppfordrer til kjøp av katta i sekken?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Deception
Det var skremmende mange treff på bydeformen. Hvem er det som oppfordrer til kjøp av katta i sekken?

Det er sikkert alle telemarketing-bedriftene rundt omkring :ler:

"Kjøp katta i sekken, ellers.....!"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Min magefølelse sier at det burde gå bra å si "selge noen katta i sekken" også. Har aldri hørt noen bruke det, men jeg kunne nok funnet på å si det selv i riktig situasjon.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest *Snart medlem*

Jeg tror det har noe med hvem som snakker å gjøre. For meg er det mer intuitivt å si "jeg tror den bilforhandleren solgte meg katta i sekken", enn at jeg som bilforhandler ville sagt "haha, der solgte jeg ham katta i sekken".

"Katta i sekken"-uttrykket handler jo om å bli lurt, ikke å lure noen andre. Og det er gjerne også derfor "kjøpe katta i sekken" virker mer intuitivt enn "selge katta i sekken" - men hvis man bruker det i passiv, så kan det funke.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Deception

Hva med hvis man rapporterer til en venn: "Den j*** bilselgeren solgte meg katta i sekken. Den bilen er jo et vrak!".

Høres bra ut for meg. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Dalwhinnie

Jeg tenker at katta sekken peker på noe som er en negativ overraskelse, men selger vet jo hva han selger - ergo ingen overraskelse for han. Ut fra en slik tankegang mener jeg at det ikke kan hete å selge katta, kun kjøpe. So far so good.

Men ved å sette det i passiv blir jeg mer usikker... pokkern og!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Elfrida
Det var skremmende mange treff på bydeformen. Hvem er det som oppfordrer til kjøp av katta i sekken?

:) De fleste treffene gjaldt formuleringen 'ikke kjøp katta i sekken'
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest LilSweetie

Jeg synes man kan selge katta i sekken. "Han solgte meg katta i sekken." Ekstra greit naar man ikke vil ta skylden for et daarlig kjop selv ;)

(Sporsmaal som dette har jeg forresten faatt gjennom hele oppveksten av faren min :ler: )

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oj, her var det mye fine svar!

Jeg synes det høres litt rart ut, men vet ikke om jeg hadde reagert om noen sa "noen solgte meg katta i sekken". Enig i at det er rarere å si at "jeg solgte noen katta ..."

Spurte hva mannen syntes, han sa at i teorien gikk det jo fint ann å si, men var litt nølende og skeptisk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For meg vert det feil. Det er som å seie "kjøpe skinnet før bjørnen er skutt" el.l. Det går jo an, i eit humoristisk kåseri eller liknande (eller tabloidavisoverskrift), men då er ein vel medviten om at ein lagar ein liten vri på den faste vendinga.

Uttrykka er for meg faste, med verbet som høyrer til. Både "kjøpe katta i sekken" og "sleppe katta or sekken" ;-)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Deception

Her må jeg si det er mange flotte og gjennomtenkte svar :) Når man, som jeg, forsker på språk, er man som oftest mer interessert i akkurat hva slags intuisjoner folk har om det de kan si, ikke det de kan skrive. Skriftspråket er normativt og konservativt, og fanger ikke opp alle nyanseforskjellene språket faktisk inneholder.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...